[K. Sargsyan]
我开始翻译TED演讲
是在看了Kamkwamba关于如何实现你的梦想的演讲以后
我跟我儿子提起这个演讲
他不信, 他说, “他退学了”
“他怎么会懂英语,他怎么能做这个?”
所以我说,“我来翻译这个演讲。”
"我想让他能阅读每个字."
[W. Davis] 语言并不只是词汇的载体
或者一组语法的规则
语言是人类精神的闪光
它是各个独特文化的精神实质
在物质世界上的载体
我们在TED做的每一件事其实都是基于同一个使命
就是传播思想
而如果你的目标是传播思想
到了一定的时候
你会面对一个问题,那就是
你只会讲英语
我们所从事的这一切的根本就是在于互相连接
有一大批人可以成为
重塑未来的一员
不把他们容纳进来是不可思议的
[K. Aparta]我给他们写信说
他们应该为聋哑人提供演讲字幕
也为其他国家的观众提供翻译
一定会有那么一个人
非常热衷于某个演讲
想要把演讲字幕翻译成他们的语言
我一开始是为我的妹妹翻译.
她跟我父母住在
在卡萨斯坦的一个小镇上,我也来自那个小镇
她没有很多探索世界的机会.
但之后我发现不仅仅是我的家庭.
每个说乌兹别克语的人都能从中得益
[M. Pagel] 就好象羽翼张开让鸟得以在空中飞翔一样
语言让人们得以沟通合作
我们所有的演讲者都在他们领域中走在前沿,
因此他们使用的语言也比较超前
他们的很多单词你在字典中找不到
其实要确切地翻译一段TED演讲需要化很多时间来准备
根据技术用语的难度和
需要查看单词的多少
翻译一篇TED演讲有时需要10个小时
我会了解演讲者的背景资料,阅读他们的书籍
这样我才能了解整个演讲的背景
因为这个翻译者社群
我们突然能够在
各种语言的演讲者中发现最好的点子
将他们带到说
英语的世界
乃至其他语系
让他们看到思想的渗透力要比国界来得强大
思想无界
我翻译是因为我想让更多的人能了解这些思想
这是很多人的慷慨的行为
为了分享知识
激励人们
赋予人们希望
他们的行为改变着世界