WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [K. Sargsyan] 我开始翻译TED演讲 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 是在看了Kamkwamba关于如何实现你的梦想的演讲以后 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 我跟我儿子提起这个演讲 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 他不信, 他说, “他退学了” 00:00:14.056 --> 00:00:16.365 “他怎么会懂英语,他怎么能做这个?” 00:00:16.365 --> 00:00:18.229 所以我说,“我来翻译这个演讲。” 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 "我想让他能阅读每个字." 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [W. Davis] 语言并不只是词汇的载体 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 或者一组语法的规则 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 语言是人类精神的闪光 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 它是各个独特文化的精神实质 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 在物质世界上的载体 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 我们在TED做的每一件事其实都是基于同一个使命 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 就是传播思想 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 而如果你的目标是传播思想 到了一定的时候 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 你会面对一个问题,那就是 你只会讲英语 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 我们所从事的这一切的根本就是在于互相连接 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 有一大批人可以成为 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 重塑未来的一员 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 不把他们容纳进来是不可思议的 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [K. Aparta]我给他们写信说 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 他们应该为聋哑人提供演讲字幕 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 也为其他国家的观众提供翻译 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 一定会有那么一个人 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 非常热衷于某个演讲 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 想要把演讲字幕翻译成他们的语言 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 我一开始是为我的妹妹翻译. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 她跟我父母住在 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 在卡萨斯坦的一个小镇上,我也来自那个小镇 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 她没有很多探索世界的机会. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 但之后我发现不仅仅是我的家庭. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 每个说乌兹别克语的人都能从中得益 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] 就好象羽翼张开让鸟得以在空中飞翔一样 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 语言让人们得以沟通合作 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 我们所有的演讲者都在他们领域中走在前沿, 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 因此他们使用的语言也比较超前 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 他们的很多单词你在字典中找不到 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 其实要确切地翻译一段TED演讲需要化很多时间来准备 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 根据技术用语的难度和 需要查看单词的多少 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 翻译一篇TED演讲有时需要10个小时 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 我会了解演讲者的背景资料,阅读他们的书籍 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 这样我才能了解整个演讲的背景 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 因为这个翻译者社群 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 我们突然能够在 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 各种语言的演讲者中发现最好的点子 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 将他们带到说 英语的世界 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 乃至其他语系 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 让他们看到思想的渗透力要比国界来得强大 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 思想无界 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 我翻译是因为我想让更多的人能了解这些思想 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 这是很多人的慷慨的行为 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 为了分享知识 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 激励人们 赋予人们希望 00:02:36.871 --> 99:59:59.999 他们的行为改变着世界