[K. Sargsyan] 我开始翻译TED演讲 是在看了Kamkwamba关于如何实现你的梦想的演讲以后 我跟我儿子提起这个演讲 他不信, 他说, “他退学了” “他怎么会懂英语,他怎么能做这个?” 所以我说,“我来翻译这个演讲。” "我想让他能阅读每个字." [W. Davis] 语言并不只是词汇的载体 或者一组语法的规则 语言是人类精神的闪光 它是各个独特文化的精神实质 在物质世界上的载体 我们在TED做的每一件事其实都是基于同一个使命 就是传播思想 而如果你的目标是传播思想 到了一定的时候 你会面对一个问题,那就是 你只会讲英语 我们所从事的这一切的根本就是在于互相连接 有一大批人可以成为 重塑未来的一员 不把他们容纳进来是不可思议的 [K. Aparta]我给他们写信说 他们应该为聋哑人提供演讲字幕 也为其他国家的观众提供翻译 一定会有那么一个人 非常热衷于某个演讲 想要把演讲字幕翻译成他们的语言 我一开始是为我的妹妹翻译. 她跟我父母住在 在卡萨斯坦的一个小镇上,我也来自那个小镇 她没有很多探索世界的机会. 但之后我发现不仅仅是我的家庭. 每个说乌兹别克语的人都能从中得益 [M. Pagel] 就好象羽翼张开让鸟得以在空中飞翔一样 语言让人们得以沟通合作 我们所有的演讲者都在他们领域中走在前沿, 因此他们使用的语言也比较超前 他们的很多单词你在字典中找不到 其实要确切地翻译一段TED演讲需要化很多时间来准备 根据技术用语的难度和 需要查看单词的多少 翻译一篇TED演讲有时需要10个小时 我会了解演讲者的背景资料,阅读他们的书籍 这样我才能了解整个演讲的背景 因为这个翻译者社群 我们突然能够在 各种语言的演讲者中发现最好的点子 将他们带到说 英语的世界 乃至其他语系 让他们看到思想的渗透力要比国界来得强大 思想无界 我翻译是因为我想让更多的人能了解这些思想 这是很多人的慷慨的行为 为了分享知识 激励人们 赋予人们希望 他们的行为改变着世界