0:00:03.491,0:00:05.337 [Sargsyan K.] Tôi bắt đầu dịch TEDTalks 0:00:05.337,0:00:09.066 sau khi xem William Kamkwamba nói chuyện về [br]làm thế nào để thực hiện ước mơ của bạn. 0:00:09.066,0:00:11.438 Và tôi nói về buổi nói chuyện này[br]với con trai của mình. 0:00:11.438,0:00:14.056 Thằng bé không tin tôi.[br]Nó nói, "Nhưng ông ta đã bỏ học." 0:00:14.056,0:00:16.364 "Ông ta không biết tiếng Anh.[br]Làm thế nào ông làm điều này?" 0:00:16.364,0:00:18.229 Vì vậy, tôi đã nói, [br]"Mẹ sẽ dịch nó." 0:00:18.229,0:00:22.133 "Tôi muốn thằng bé [br]đọc được từng từ." 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis] Ngôn ngữ [br]không chỉ là một khối các từ vựng 0:00:24.793,0:00:26.757 hoặc tập hợp các quy tắc ngữ pháp. 0:00:26.757,0:00:29.274 Ngôn ngữ là một ngọn đèn flash [br]cho tinh thần con người. 0:00:29.274,0:00:32.211 Nó là một chiếc xe [br]mà qua đó linh hồn của mỗi nền văn hóa cụ thể 0:00:32.211,0:00:33.627 đi vào thế giới vật chất. 0:00:33.627,0:00:37.016 Tất cả mọi thứ mà chúng tôi làm [br]tại TED được thôi thúc bởi nhiệm vụ này, 0:00:37.016,0:00:39.099 đó là truyền bá ý tưởng. 0:00:39.099,0:00:41.628 Và nếu mục tiêu của bạn là truyền bá ý tưởng [br]thì nhất định 0:00:41.628,0:00:44.431 bạn đang phải đối mặt với thực tế [br]rằng bạn chỉ đang nói bằng tiếng Anh. 0:00:44.431,0:00:47.887 Gốc rễ của những gì chúng tôi làm [br]là kết nối. 0:00:47.887,0:00:49.397 Có một số lượng lớn những người 0:00:49.397,0:00:52.167 có thể là một phần của việc hình thành [br]một tương lai tốt hơn cho tất cả mọi người. 0:00:52.167,0:00:54.984 Sẽ là điên rồ nếu bỏ qua họ. 0:00:54.984,0:00:56.819 [Aparta K.] Tôi đã viết cho họ,[br]nói rằng các buổi nói chuyện 0:00:56.819,0:00:58.559 cần phải có phụ đề cho người điếc, 0:00:58.559,0:01:01.634 và cũng cần có bản dịch [br]cho những người từ các quốc gia khác. 0:01:01.634,0:01:03.404 Phải có một người nào đó 0:01:03.404,0:01:05.982 rất đam mê một bài nói chuyện cụ thể, 0:01:05.982,0:01:09.402 người đó muốn có phụ đề ở ngôn ngữ của mình. 0:01:09.402,0:01:12.089 Ban đầu, tôi dịch cho chị tôi. 0:01:12.089,0:01:13.048 Chị ấy sống với cha mẹ của tôi 0:01:13.048,0:01:16.866 trong một thành phố rất nhỏ,[br]nơi tôi sinh ra, tại Kazakhstan. 0:01:16.866,0:01:20.639 Và chị không có được nhiều cơ hội[br]để khám phá thế giới. 0:01:20.639,0:01:23.886 Nhưng sau đó, sau đó tôi nhận ra rằng[br]không phải chỉ là dành cho gia đình mình. 0:01:23.886,0:01:27.674 Tất cả những người nói tiếng Uzbek[br]đều có thể hưởng lợi từ nó. 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] Như cánh chim sải cánh ra bầu trời[br]cho đàn chim tung cánh, 0:01:32.666,0:01:36.479 ngôn ngữ mở ra [br]lĩnh vực hợp tác cho con người khai thác. 0:01:36.479,0:01:39.007 Tất cả các diễn giả của chúng tôi [br]đều là những chuyên gia trong lĩnh vực của mình, 0:01:39.007,0:01:41.207 và do đó cũng là chuyên gia trong ngôn ngữ, 0:01:41.207,0:01:44.745 Vì vậy, nhiều thuật ngữ mà họ sử dụng[br]bạn không thể tìm thấy chúng trong từ điển. 0:01:44.745,0:01:48.466 Thật sự cần tra cứu rất nhiều để có thể [br]dịch chính xác một bài nói chuyện của TED. 0:01:48.466,0:01:51.031 Tùy thuộc vào mức độ chuyên môn, [br]và việc bạn phải tìm kiếm bao nhiêu từ, 0:01:51.031,0:01:52.668 công việc này có thể mất đến 10 giờ. 0:01:52.668,0:01:55.923 Tôi đi và đọc về diễn giả, [br]và cuốn sách của ông, 0:01:55.923,0:01:57.931 Vì vậy, tôi biết được toàn bộ bối cảnh. 0:01:57.931,0:02:00.095 Vì cộng đồng dịch giả này, 0:02:00.095,0:02:03.298 chúng tôi đột nhiên có khả năng[br]tìm thấy những ý tưởng lớn nhất 0:02:03.298,0:02:05.096 đến từ các diễn giả [br]trong bất kỳ ngôn ngữ nào 0:02:05.096,0:02:08.229 và đưa chúng vào thế giới nói tiếng Anh 0:02:08.229,0:02:23.192 và hơn thế nữa. 0:02:23.192,0:02:28.296 Tôi dịch bởi vì tôi muốn nhiều người hơn nữa[br]có thể tiếp cận với những ý tưởng đó. 0:02:28.296,0:02:31.049 Đó là một hành động của lòng hảo tâm[br]từ rất nhiều người, 0:02:31.049,0:02:33.109 chỉ bằng việc chia sẻ kiến thức. 0:02:33.109,0:02:36.871 Để truyền cảm hứng cho mọi người, [br]để tạo hy vọng cho một số người khác. 0:02:36.871,0:02:55.664 Điều này làm thay đổi rất nhiều thứ trên thế giới.