WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [K. Sargsyan] TEDTalks کا ترجمہ شروع کیا 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 William Kamkwambaکی گفتگو دیکھنے کے بعد کہ اپنے خوابوں کو پورا سکتے ہیں۔ 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 میں نے اپنے بیٹے کو اس کے بارے میں بتایا۔ 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 اس نے میری بات پہ یقین نہیں کی۔اس نے کہا "لیکن ﻮﻩ اسکوﻝ نہیں ﺠﺎﺗﺎ "۔ 00:00:14.056 --> 00:00:16.365 " ﺍﺴﮯانگریزی نہیں آتی ۔ وہ کیسے کر ﭘﺎﻴﺎ ؟" 00:00:16.365 --> 00:00:18.229 تو میں نے کہا "میں اسکا ترجمہ کرونگی "۔ 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 "میں چاہتی ہوں کہ وہ ہر ایک لفظ پڑھے"۔ 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [W. Davis] زبان صرف ذخیرہ الفاظ کا مجموعہ 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 یاگرائمر کے قوائد و ضوابط نہیں 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 زبان تو انسانی روح کی عکاسی کرتی ہے۔ 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 یہ تو ایک گاڑی کی طرح ہے جس کے ذریعے ہر مخصوص ثقافت کی روح 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 اس مادی دنیا میں آتی ہے۔ 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 سب کچھ جو ہم TED پہ کرتے ہیں،اسمیں ایک ہی مشن کارفرما ہے 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 ان اچھوتے خیالات کا پھیلانا۔ 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 اور اگر آپکا مقصد نئے خیالات کا پھیلانا ہی ہے؛ 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 تو ﻜﺑﻬﻰ یہ حقیقت ﺴﺎﻤﻨﮯ ﺁﺘﯽ ہے کہ آپ صرف انگریزی بول رہے ہیں۔ 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 یہی بنیادی وجہ ہے کہ جو ہم کرتے ہيں وہ باہم روابط قائم کرنے کے بارے میں ہے ۔ 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 بہت بڑی تعداد میں لوگ 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 سب کے لیے بہتر مستقبل کو شکل دینے میں حصہ دار بن سکتے ہیں۔ 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 انکو شامل نہ کرنا پاگل پن ہوگا۔ 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [K. Aparta]میں نے انکو لکھا کہ بہروں کیلیے 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 گفتگو کے ساتھ لکھا ہوا بھی نظر آنا چاہیے۔ 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 اور مختعلف ممالک کے لوگوں کے لیے ترجمے بھی ہونے چاہیے۔ 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 ایک ایسا شحص ضرور ہونا چاہیے؛ 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 جو کسی خاص گفتگو کے بارے میں پرجوش ہو؛ 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 جو چاھتا ہو کے انکی ذبان میں اسکا ترجمہ میسر ہو۔ 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 ابتدائی طور پر میں نے اپنی بہن کیلیے ترجمہ کرنا شروع کیا۔ 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 وہ میرے والدین کے ساتھ رہتی ہے۔ 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 قازقستان کے ایک چھوٹے سے گاؤں میں جہاں سے میں تعلق رکھتا ہوں۔ 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 اور اسکو دنیا کے بارے میں جاننے اور سمجھنے کے زیادہ مواقع نہیں ملتے۔ 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 مگر پھر بعد میں احساس ہوا کہ صرف میرا خاندان ہی نہیں؛ 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 بلکہ جو بھی ازبک بولتا ہے اس سے مستفید ہوسکتا ہے۔ 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] جیسے ہوائی سے فائدہ اٹھانے کے لیے پرندے اپنے پنکھ پھیلا دیتے ہیں۔ 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 زبان نے انسانوں کے باہمی تعاون کے لیے میدان کھول دیے ہیں۔ 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 ہمارے سارے مقرر اپنے شعبوں میں مہارت رکھتے ہیں؛ 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 لہذا اپنی زبان پر بھی عبور حاصل ہے۔ 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 انکے استعمال کی جانے والی بہت سی اصطلاحات لغت میں بھی نہیں ملتیں۔ 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 اصل میں بہت تحقیق کے بعد ایکTED TALK کا درست ترجمہ کرپاتے ہیں 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 اگر یہ زیادہ تکنیکی ہےاوراگر بہت الفاظ کو ڈھونڈنا پڑے گا؛ 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 یہ دس گھنٹے بھی لے سکتا ہے۔ 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 میں مقرر کے بارے میں اور اسکے کتابوں کے بارے میں پڑھتا ہوں۔ 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 تا کہ پورے سیاق و سباق کو سمجھ سکوں۔ 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 مترجمین کے اس برادری کی وجہ سے 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 ہمارے پاس اچانک عظیم خیالات کے حصول کی صلاحیت آگئی ہے۔ 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 جو کسی بھی زبان کے مقرر سے آتے ہیں 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 اور انہیں انگریزی بولنے والی دنیا میں لاتے ہیں 00:02:08.229 --> 00:02:14.908 اور اس سے بھی اگے 00:02:14.908 --> 00:02:18.857 اور انکو دکھاتے ہیں کے سرحدوں سے زیادہ کھوکلی اور کوئی شے نہیں 00:02:18.857 --> 00:02:22.997 اور یہ کہ خیالات کی کوئی سرحدیں نہیں۔ 00:02:23.007 --> 00:02:28.296 میں ترجمہ کرتا ہوں کیونکہ میں چاھتا ہوں کہ ان خیالات تک اور لوگوں کی پہنچ بڑھے۔ 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 بہت سے لگوں کی طرف سے یہ ایک سخاوتی عمل ہے۔ 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 صرف علم کا پھیلاؤ 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 لوگوں کو متاثر کرنے کے لئے، بعض لوگوں کو امید دینے کے لئے. 00:02:36.871 --> 00:02:55.664 یہ دنیا میں بہت ساری تبدیلیوں کا باعث بنتی ہے۔ "