1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [K. Sargsyan] TEDTalks کا ترجمہ شروع کیا 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 William Kamkwambaکی گفتگو دیکھنے کے بعد کہ اپنے خوابوں کو پورا سکتے ہیں۔ 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 میں نے اپنے بیٹے کو اس کے بارے میں بتایا۔ 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 اس نے میری بات پہ یقین نہیں کی۔اس نے کہا "لیکن ﻮﻩ اسکوﻝ نہیں ﺠﺎﺗﺎ "۔ 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 " ﺍﺴﮯانگریزی نہیں آتی ۔ وہ کیسے کر ﭘﺎﻴﺎ ؟" 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 تو میں نے کہا "میں اسکا ترجمہ کرونگی "۔ 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 "میں چاہتی ہوں کہ وہ ہر ایک لفظ پڑھے"۔ 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] زبان صرف ذخیرہ الفاظ کا مجموعہ 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 یاگرائمر کے قوائد و ضوابط نہیں 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 زبان تو انسانی روح کی عکاسی کرتی ہے۔ 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 یہ تو ایک گاڑی کی طرح ہے جس کے ذریعے ہر مخصوص ثقافت کی روح 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 اس مادی دنیا میں آتی ہے۔ 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 سب کچھ جو ہم TED پہ کرتے ہیں،اسمیں ایک ہی مشن کارفرما ہے 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 ان اچھوتے خیالات کا پھیلانا۔ 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 اور اگر آپکا مقصد نئے خیالات کا پھیلانا ہی ہے؛ 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 تو ﻜﺑﻬﻰ یہ حقیقت ﺴﺎﻤﻨﮯ ﺁﺘﯽ ہے کہ آپ صرف انگریزی بول رہے ہیں۔ 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 یہی بنیادی وجہ ہے کہ جو ہم کرتے ہيں وہ باہم روابط قائم کرنے کے بارے میں ہے ۔ 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 بہت بڑی تعداد میں لوگ 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 سب کے لیے بہتر مستقبل کو شکل دینے میں حصہ دار بن سکتے ہیں۔ 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 انکو شامل نہ کرنا پاگل پن ہوگا۔ 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [K. Aparta]میں نے انکو لکھا کہ بہروں کیلیے 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 گفتگو کے ساتھ لکھا ہوا بھی نظر آنا چاہیے۔ 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 اور مختعلف ممالک کے لوگوں کے لیے ترجمے بھی ہونے چاہیے۔ 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 ایک ایسا شحص ضرور ہونا چاہیے؛ 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 جو کسی خاص گفتگو کے بارے میں پرجوش ہو؛ 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 جو چاھتا ہو کے انکی ذبان میں اسکا ترجمہ میسر ہو۔ 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 ابتدائی طور پر میں نے اپنی بہن کیلیے ترجمہ کرنا شروع کیا۔ 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 وہ میرے والدین کے ساتھ رہتی ہے۔ 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 قازقستان کے ایک چھوٹے سے گاؤں میں جہاں سے میں تعلق رکھتا ہوں۔ 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 اور اسکو دنیا کے بارے میں جاننے اور سمجھنے کے زیادہ مواقع نہیں ملتے۔ 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 مگر پھر بعد میں احساس ہوا کہ صرف میرا خاندان ہی نہیں؛ 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 بلکہ جو بھی ازبک بولتا ہے اس سے مستفید ہوسکتا ہے۔ 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] جیسے ہوائی سے فائدہ اٹھانے کے لیے پرندے اپنے پنکھ پھیلا دیتے ہیں۔ 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 زبان نے انسانوں کے باہمی تعاون کے لیے میدان کھول دیے ہیں۔ 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 ہمارے سارے مقرر اپنے شعبوں میں مہارت رکھتے ہیں؛ 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 لہذا اپنی زبان پر بھی عبور حاصل ہے۔ 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 انکے استعمال کی جانے والی بہت سی اصطلاحات لغت میں بھی نہیں ملتیں۔ 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 اصل میں بہت تحقیق کے بعد ایکTED TALK کا درست ترجمہ کرپاتے ہیں 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 اگر یہ زیادہ تکنیکی ہےاوراگر بہت الفاظ کو ڈھونڈنا پڑے گا؛ 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 یہ دس گھنٹے بھی لے سکتا ہے۔ 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 میں مقرر کے بارے میں اور اسکے کتابوں کے بارے میں پڑھتا ہوں۔ 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 تا کہ پورے سیاق و سباق کو سمجھ سکوں۔ 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 مترجمین کے اس برادری کی وجہ سے 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 ہمارے پاس اچانک عظیم خیالات کے حصول کی صلاحیت آگئی ہے۔ 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 جو کسی بھی زبان کے مقرر سے آتے ہیں 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 اور انہیں انگریزی بولنے والی دنیا میں لاتے ہیں 47 00:02:08,229 --> 00:02:14,908 اور اس سے بھی اگے 48 00:02:14,908 --> 00:02:18,857 اور انکو دکھاتے ہیں کے سرحدوں سے زیادہ کھوکلی اور کوئی شے نہیں 49 00:02:18,857 --> 00:02:22,997 اور یہ کہ خیالات کی کوئی سرحدیں نہیں۔ 50 00:02:23,007 --> 00:02:28,296 میں ترجمہ کرتا ہوں کیونکہ میں چاھتا ہوں کہ ان خیالات تک اور لوگوں کی پہنچ بڑھے۔ 51 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 بہت سے لگوں کی طرف سے یہ ایک سخاوتی عمل ہے۔ 52 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 صرف علم کا پھیلاؤ 53 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 لوگوں کو متاثر کرنے کے لئے، بعض لوگوں کو امید دینے کے لئے. 54 00:02:36,871 --> 00:02:55,664 یہ دنیا میں بہت ساری تبدیلیوں کا باعث بنتی ہے۔ "