WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [К. Сарґсян] Я почала перекладати TEDTalks 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 після перегляду промови Уільяма Камквамби про те, як здійснити свої мрії. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 Тоді я розповіла своєму синові про неї. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 Він мені не повірив. Сказав: "Але ж він кинув школу." 00:00:14.056 --> 00:00:16.365 "Він не знав англійської. Як він це зробив?" 00:00:16.365 --> 00:00:18.229 Тоді я вирішила: "Я йому перекладу." 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 "Я хочу, щоб він прочитав кожне слово." 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [У. Девіс]: Мова - це не просто набір слів 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 або збірка правил граматики. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 Мова - це втілення людського духу. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 Це засіб, за допомогою якого душа будь-якої культури 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 втілюється у реальному світі. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 Все, що ми робимо у TED, зумовлено однією ціллю - 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 розповсюджувати ідеї. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 Якщо поширення ідей є вашою метою, то у певний момент 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 ви усвідомлюєте, що знаєте лише англійську. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 Основа нашої роботи - наявність зв'язку. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Існує багато людей, 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 які можуть допомогти іншим створити краще майбутнє. 00:00:52.167 --> 00:00:53.834 Було б нерозумно ігнорувати їх. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [К. Апарта]: Я їм писав, що ці доповіді 00:00:56.819 --> 00:00:58.809 треба субтитрувати для людей з вадами слуху, 00:00:58.809 --> 00:01:01.634 а також перекладати для людей з інших країн. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Має десь бути така людина, 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 яка так захопилась певною промовою, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 що хоче, аби існували субтитри її мовою. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Я почала перекладати для своєї сестри. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 Вона живе з батьками 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 у маленькому місті, що у Казахстані, звідки я родом. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 У неї не так багато можливостей, щоб досліджувати світ. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Але потім я зрозуміла, що так не лише у моїй сім'ї. 00:01:23.886 --> 00:01:26.424 Це буде корисним усім, хто говорить узбецькою. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [М. Паґель]: Так само, як крила дали птахам можливість літати у небі, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 так і мова надала людям можливість співпрацювати між собою. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Всі наші доповідачі виступають в межах своїх галузей, 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 і вживають певну галузеву мову, 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 тому більшість з їхніх термінів неможливо знайти у словнику. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 Для того, щоб точно перекласти виступ, потрібно дослідити купу всього. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 Залежно від того, наскільки він технічний та скільки є незнайомих слів, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 процес може зайняти до 10 годин. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Я читаю про доповідача та про його книги, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 щоб зрозуміти загальну картину. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Завдяки спільноті перекладачів 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 у нас є можливість відкривати чудові ідеї 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 доповідачів різними мовами 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 та поширювати їх у англомовному світі 00:02:08.229 --> 00:02:09.302 та поза ним. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Я перекладаю, бо хочу, щоб більше людей мали доступ до цих ідей. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 Розповсюдження ідей є проявом щедрості 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 багатьох людей, які діляться знаннями. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 Надихнути людей, дати комусь надію. 00:02:36.871 --> 00:02:39.294 Це змінює багато чого у світі.