0:00:03.491,0:00:05.337 [К. Сарґсян][br]Я почала перекладати TEDTalks 0:00:05.337,0:00:09.066 після перегляду промови Уільяма Камквамби[br]про те, як здійснити свої мрії. 0:00:09.066,0:00:11.438 Тоді я розповіла своєму синові про неї. 0:00:11.438,0:00:14.056 Він мені не повірив.[br]Сказав: "Але ж він кинув школу." 0:00:14.056,0:00:16.365 "Він не знав англійської.[br]Як він це зробив?" 0:00:16.365,0:00:18.229 Тоді я вирішила: "Я йому перекладу." 0:00:18.229,0:00:22.133 "Я хочу, щоб він прочитав кожне слово." 0:00:22.133,0:00:24.793 [У. Девіс]: Мова - це не просто набір слів 0:00:24.793,0:00:26.757 або збірка правил граматики. 0:00:26.757,0:00:29.274 Мова - це втілення людського духу. 0:00:29.274,0:00:32.211 Це засіб, за допомогою якого[br]душа будь-якої культури 0:00:32.211,0:00:33.627 втілюється у реальному світі. 0:00:33.627,0:00:37.016 Все, що ми робимо у TED,[br]зумовлено однією ціллю - 0:00:37.016,0:00:39.099 розповсюджувати ідеї. 0:00:39.099,0:00:41.628 Якщо поширення ідей є вашою метою,[br]то у певний момент 0:00:41.628,0:00:44.431 ви усвідомлюєте, [br]що знаєте лише англійську. 0:00:44.431,0:00:47.887 Основа нашої роботи -[br]наявність зв'язку. 0:00:47.887,0:00:49.397 Існує багато людей, 0:00:49.397,0:00:52.167 які можуть допомогти[br]іншим створити краще майбутнє. 0:00:52.167,0:00:53.834 Було б нерозумно ігнорувати їх. 0:00:54.984,0:00:56.819 [К. Апарта]: Я їм писав,[br]що ці доповіді 0:00:56.819,0:00:58.809 треба субтитрувати для людей[br]з вадами слуху, 0:00:58.809,0:01:01.634 а також перекладати [br]для людей з інших країн. 0:01:01.634,0:01:03.404 Має десь бути така людина, 0:01:03.404,0:01:05.982 яка так захопилась[br]певною промовою, 0:01:05.982,0:01:09.402 що хоче, аби існували[br]субтитри її мовою. 0:01:09.402,0:01:12.089 Я почала перекладати[br]для своєї сестри. 0:01:12.089,0:01:13.048 Вона живе з батьками 0:01:13.048,0:01:16.866 у маленькому місті,[br]що у Казахстані, звідки я родом. 0:01:16.866,0:01:20.639 У неї не так багато можливостей,[br]щоб досліджувати світ. 0:01:20.639,0:01:23.886 Але потім я зрозуміла,[br]що так не лише у моїй сім'ї. 0:01:23.886,0:01:26.424 Це буде корисним усім,[br]хто говорить узбецькою. 0:01:27.674,0:01:32.666 [М. Паґель]: Так само, як крила[br]дали птахам можливість літати у небі, 0:01:32.666,0:01:36.479 так і мова надала людям [br]можливість співпрацювати між собою. 0:01:36.479,0:01:39.007 Всі наші доповідачі[br]виступають в межах своїх галузей, 0:01:39.007,0:01:41.207 і вживають певну галузеву мову, 0:01:41.207,0:01:44.745 тому більшість з їхніх термінів[br]неможливо знайти у словнику. 0:01:44.745,0:01:48.466 Для того, щоб точно перекласти виступ,[br]потрібно дослідити купу всього. 0:01:48.466,0:01:51.031 Залежно від того, наскільки він технічний[br]та скільки є незнайомих слів, 0:01:51.031,0:01:52.668 процес може зайняти до 10 годин. 0:01:52.668,0:01:55.923 Я читаю про доповідача та про його книги, 0:01:55.923,0:01:57.931 щоб зрозуміти загальну картину. 0:01:57.931,0:02:00.095 Завдяки спільноті перекладачів 0:02:00.095,0:02:03.298 у нас є можливість[br]відкривати чудові ідеї 0:02:03.298,0:02:05.096 доповідачів різними мовами 0:02:05.096,0:02:08.229 та поширювати їх [br]у англомовному світі 0:02:08.229,0:02:09.302 та поза ним. 0:02:23.192,0:02:28.296 Я перекладаю, бо хочу, щоб більше людей[br]мали доступ до цих ідей. 0:02:28.296,0:02:31.049 Розповсюдження ідей[br]є проявом щедрості 0:02:31.049,0:02:33.109 багатьох людей, які діляться знаннями. 0:02:33.109,0:02:36.871 Надихнути людей, дати комусь надію. 0:02:36.871,0:02:39.294 Це змінює багато чого у світі.