WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:07.213 [K. Sargsyan] TEDTalk'ları William Kamkwamba'nın hayallerinizi gerçekleştirme ile ilgili 00:00:07.213 --> 00:00:09.066 konuşmasını izledikten sonra çevirmeye başladım. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 Oğluma bahsettim. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 Bana inanmıyordu. "Ama o okuldan atıldı." dedi. 00:00:14.056 --> 00:00:16.364 "İngilizce bilmiyor. Nasıl yapabilirdi?" 00:00:16.364 --> 00:00:18.229 O zaman dedim ki, "Bunu çevireceğim." 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 "Tek tek her kelimeyi okumasını istiyorum." 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [W. Davis] Dil sadece bir kelimeler topluluğu grubu 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 ya da dil kuralları kümesi değildir. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 Dil insan ruhunun parıltısıdır. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 Her kültürün ruhunun maddi dünyaya 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 gelmesini sağlayan bir araçtır. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 TED'de yaptığımız her şey aynı misyona dayanıyor, 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 o da fikirleri yaymak. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 Ve eğer amacınız fikirleri yaymaksa, bir noktadan sonra 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 sadece İngilizce konuştuğunuzun farkına varıyorsunuz. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 Yaptığımız şeylerin temelinde birbirine bağlı olma yatıyor. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Herkes için daha iyi bir geleceği 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 oluşturmada yer alabilecek çok sayıda insan var. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Onları dışarıda bırakmak delilik olurdu. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [K. Aparta] Onlara mesaj attım ve dedim ki 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 bu konuşmaların sağırlar için altyazıları, 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 diğer ülkedekiler için çevirileri olmalı. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Bir konuşmanın 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 kendi dilinde altyazısının olmasını 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 gerçekten isteyen bir kişi olmalı. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 İlk başta, kızkardeşim için çevirmeye başladım. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 Ebeveynlerimle birlikte 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 memleketim Kazakistan'ın küçük bir kentinde yaşıyor. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 Dünyayı keşfetmek için çok fazla imkânı yok. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Sonradan yaptığım işin sadece ailem için olmadığın fark ettim. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Özbekçe konuşan herkes bundan faydalanabilir. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] Kanatlar kuşlar için havayı ulaşılabilir hale getirdiği gibi, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 dil de insanlar için işbirliğini mümkün hale getirdi. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Bütün konuşmacılarımız alanlarında zamanımızın ötesindeler, 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 dilleri de zamanımızın ötesinde, 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 kullandıkları kelimelerinin çoğunu sözlüklerde bulamıyorsunuz. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 TEDTalk'u doğru çevirmek için bayağı araştırma yapmanız gerekiyor. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 Ne kadar teknik olduğuna, sözlüğe bakma sıklığınıza bağlı olarak 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 çeviri yapmak 10 saat sürebilir. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Önce konuşmacı ile ilgili okumalar yapıyorum, kitaplarına bakıyorum, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 böylece bütün bağlamı anlıyorum. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Bu çevirmen topluluğu sayesinde, 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 dünyadaki herhangi bir dili konuşan 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 insanların muhteşem fikirlerine ulaşma 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 ve bu fikirleri İngilizce konuşan dünyaya 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 ve ötesine ulaştırma şansına sahibiz. 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 Sınırların delinebilir olduğunu 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 ve fikirlerin sınırlarının olmadığını gösterebiliyoruz. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Daha fazla insanın bu fikirlere ulaşması için çeviri yapıyorum. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 Bilgiyi paylaşma, 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 insanlara yapılan bir cömertlik. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 İnsanlara ilham ve umut vermek. 00:02:36.871 --> 00:02:40.679 Dünyadaki birçok şeyi değiştiriyor.