0:00:03.491,0:00:07.213 [K. Sargsyan] TEDTalk'ları William Kamkwamba'nın[br]hayallerinizi gerçekleştirme ile ilgili 0:00:07.213,0:00:09.066 konuşmasını izledikten sonra[br]çevirmeye başladım. 0:00:09.066,0:00:11.438 Oğluma bahsettim. 0:00:11.438,0:00:14.056 Bana inanmıyordu.[br]"Ama o okuldan atıldı." dedi. 0:00:14.056,0:00:16.364 "İngilizce bilmiyor.[br]Nasıl yapabilirdi?" 0:00:16.364,0:00:18.229 O zaman dedim ki, "Bunu çevireceğim." 0:00:18.229,0:00:22.133 "Tek tek her kelimeyi okumasını istiyorum." 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis] Dil sadece[br]bir kelimeler topluluğu grubu 0:00:24.793,0:00:26.757 ya da dil kuralları kümesi değildir. 0:00:26.757,0:00:29.274 Dil insan ruhunun parıltısıdır. 0:00:29.274,0:00:32.211 Her kültürün ruhunun[br]maddi dünyaya 0:00:32.211,0:00:33.627 gelmesini sağlayan bir araçtır. 0:00:33.627,0:00:37.016 TED'de yaptığımız her şey[br]aynı misyona dayanıyor, 0:00:37.016,0:00:39.099 o da fikirleri yaymak. 0:00:39.099,0:00:41.628 Ve eğer amacınız fikirleri yaymaksa,[br]bir noktadan sonra 0:00:41.628,0:00:44.431 sadece İngilizce konuştuğunuzun[br]farkına varıyorsunuz. 0:00:44.431,0:00:47.887 Yaptığımız şeylerin temelinde[br]birbirine bağlı olma yatıyor. 0:00:47.887,0:00:49.397 Herkes için daha iyi bir geleceği 0:00:49.397,0:00:52.167 oluşturmada yer alabilecek[br]çok sayıda insan var. 0:00:52.167,0:00:54.984 Onları dışarıda bırakmak[br]delilik olurdu. 0:00:54.984,0:00:56.819 [K. Aparta] Onlara mesaj attım ve[br]dedim ki 0:00:56.819,0:00:58.559 bu konuşmaların[br]sağırlar için altyazıları, 0:00:58.559,0:01:01.634 diğer ülkedekiler[br]için çevirileri olmalı. 0:01:01.634,0:01:03.404 Bir konuşmanın 0:01:03.404,0:01:05.982 kendi dilinde altyazısının olmasını 0:01:05.982,0:01:09.402 gerçekten isteyen bir kişi olmalı. 0:01:09.402,0:01:12.089 İlk başta, kızkardeşim[br]için çevirmeye başladım. 0:01:12.089,0:01:13.048 Ebeveynlerimle birlikte 0:01:13.048,0:01:16.866 memleketim Kazakistan'ın[br]küçük bir kentinde yaşıyor. 0:01:16.866,0:01:20.639 Dünyayı keşfetmek için[br]çok fazla imkânı yok. 0:01:20.639,0:01:23.886 Sonradan yaptığım işin[br]sadece ailem için olmadığın fark ettim. 0:01:23.886,0:01:27.674 Özbekçe konuşan herkes[br]bundan faydalanabilir. 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] Kanatlar kuşlar için[br]havayı ulaşılabilir hale getirdiği gibi, 0:01:32.666,0:01:36.479 dil de insanlar için[br]işbirliğini mümkün hale getirdi. 0:01:36.479,0:01:39.007 Bütün konuşmacılarımız[br]alanlarında zamanımızın ötesindeler, 0:01:39.007,0:01:41.207 dilleri de zamanımızın ötesinde, 0:01:41.207,0:01:44.745 kullandıkları kelimelerinin[br]çoğunu sözlüklerde bulamıyorsunuz. 0:01:44.745,0:01:48.466 TEDTalk'u doğru çevirmek için[br]bayağı araştırma yapmanız gerekiyor. 0:01:48.466,0:01:51.031 Ne kadar teknik olduğuna,[br]sözlüğe bakma sıklığınıza bağlı olarak 0:01:51.031,0:01:52.668 çeviri yapmak[br]10 saat sürebilir. 0:01:52.668,0:01:55.923 Önce konuşmacı ile ilgili okumalar[br]yapıyorum, kitaplarına bakıyorum, 0:01:55.923,0:01:57.931 böylece bütün bağlamı anlıyorum. 0:01:57.931,0:02:00.095 Bu çevirmen topluluğu sayesinde, 0:02:00.095,0:02:03.298 dünyadaki herhangi bir dili konuşan 0:02:03.298,0:02:05.096 insanların muhteşem fikirlerine ulaşma 0:02:05.096,0:02:08.229 ve bu fikirleri İngilizce konuşan dünyaya 0:02:08.229,0:02:15.903 ve ötesine ulaştırma şansına sahibiz. 0:02:15.903,0:02:19.254 Sınırların delinebilir olduğunu 0:02:19.254,0:02:23.192 ve fikirlerin sınırlarının olmadığını gösterebiliyoruz. 0:02:23.192,0:02:28.296 Daha fazla insanın bu fikirlere[br]ulaşması için çeviri yapıyorum. 0:02:28.296,0:02:31.049 Bilgiyi paylaşma, 0:02:31.049,0:02:33.109 insanlara yapılan[br]bir cömertlik. 0:02:33.109,0:02:36.871 İnsanlara ilham ve[br]umut vermek. 0:02:36.871,0:02:40.679 Dünyadaki birçok şeyi değiştiriyor.