WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [K. Sargsyan] Jag började översätta TEDTalks 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 efter att ha sett William Kamkwambas talk om hur man förverkligar sina drömmar. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 Och jag berättade [om] detta talk för min son. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 Han vägrade tro på mig. Han sa, "men han hoppade av skolan." 00:00:14.056 --> 00:00:16.364 "Han kan inte engelska. Hur kunde han göra det?" 00:00:16.364 --> 00:00:18.229 Så jag sa "Jag tänker översätta det här." 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 "Jag vill att han ska läsa varenda ord." 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [W. Davis] Språk är inte bara ett vokabulär 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 eller en uppsättning grammatiska regler 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 Ett språk är glimten av mänsklighetens ande. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 Det är fordonet med vilket varje specifik kulturs själ 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 förflyttas till det fysiska planet. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 Allt vi gör på TED drivs av samma kall, 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 Vilket är att sprida idéer. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 Och om ditt mål är att sprida idéer, kommer du vid en viss punkt 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 konfronteras med det faktum att du bara talar Engelska. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 Själva grunden av det vi gör handlar om samhörighet. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Det finns enorma mängder människor 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 som kan ta del i formandet av en bättre framtid för alla. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Det skulle vara galet att utelämna dem. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [K. Aparta] Jag skrev till dem, och sa att de här föredragen 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 borde ha undertexter för döva, 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 och också översättningar för folk från andra länder. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Det måste finnas den där personen 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 som brinner så mycket för ett specifikt talk, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 som vill att undertexterna ska finnas på deras språk. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Till en början översatte jag för min syster. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 Hon bor med mina föräldrar 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 I en mycket liten stad, där jag kommer från i Kazakhstan. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 Och hon får inte särskilt många möjligheter att utforska världen. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Men sen, senare, insåg jag att det inte bara är min familj. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Alla som talar Uzbekiska skulle kunna dra nytta av det. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] Som att vingar öppnade luftens sfär för fåglar att utnyttja, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 öppnade språket samarbetets sfär för människan att utforska. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Alla våra talare tillhör spetsen av sina yrkesområden, 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 och därför i spetsen av språket, 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 så många av termerna de använder går inte att hitta i ett lexikon. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 Det krävs faktiskt en massa research för att korrekt översätta ett TEDTalk 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 Beroende på hur tekniskt det är, och hur många ord du måste kolla upp, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 kan det ta upp till 10 timmar. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Jag går och läser på om talaren, och hens böcker, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 Så jag får in hela sammanhanget. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Tack vara det här nätverket av översättare, 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 har vi plötsligt möjligheten att hitta de största idéerna 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 från talare av vilket språk som helst 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 och föra in dem i den Engelsktalande världen 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 och bortom den, 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 och visa dem att det inte finns något som är så poröst som gränser- 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 och att idéer är utan gränser. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Jag översätter för att jag vill att fler människor ska ha tillgång till de här idéerna. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 Det är en generös handling från många personer, 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 att bara dela med sig av kunskap. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 För att inspirera folk, för att skänka hopp åt några. 00:02:36.871 --> 00:02:40.683 Det här förändrar en hel del saker i världen.