[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.49,0:00:05.34,Default,,0000,0000,0000,,[K. Sargsyan]\NJag började översätta TEDTalks Dialogue: 0,0:00:05.34,0:00:09.07,Default,,0000,0000,0000,,efter att ha sett William Kamkwambas talk\Nom hur man förverkligar sina drömmar. Dialogue: 0,0:00:09.07,0:00:11.44,Default,,0000,0000,0000,,Och jag berättade [om] detta talk för min son. Dialogue: 0,0:00:11.44,0:00:14.06,Default,,0000,0000,0000,,Han vägrade tro på mig.\NHan sa, "men han hoppade av skolan." Dialogue: 0,0:00:14.06,0:00:16.36,Default,,0000,0000,0000,,"Han kan inte engelska.\NHur kunde han göra det?" Dialogue: 0,0:00:16.36,0:00:18.23,Default,,0000,0000,0000,,Så jag sa "Jag tänker översätta det här." Dialogue: 0,0:00:18.23,0:00:22.13,Default,,0000,0000,0000,,"Jag vill att han ska läsa varenda ord." Dialogue: 0,0:00:22.13,0:00:24.79,Default,,0000,0000,0000,,[W. Davis] Språk är inte bara \Nett vokabulär Dialogue: 0,0:00:24.79,0:00:26.76,Default,,0000,0000,0000,,eller en uppsättning grammatiska regler Dialogue: 0,0:00:26.76,0:00:29.27,Default,,0000,0000,0000,,Ett språk är glimten\Nav mänsklighetens ande. Dialogue: 0,0:00:29.27,0:00:32.21,Default,,0000,0000,0000,,Det är fordonet med vilket\Nvarje specifik kulturs själ Dialogue: 0,0:00:32.21,0:00:33.63,Default,,0000,0000,0000,,förflyttas till det fysiska planet. Dialogue: 0,0:00:33.63,0:00:37.02,Default,,0000,0000,0000,,Allt vi gör på TED\Ndrivs av samma kall, Dialogue: 0,0:00:37.02,0:00:39.10,Default,,0000,0000,0000,,Vilket är att sprida idéer. Dialogue: 0,0:00:39.10,0:00:41.63,Default,,0000,0000,0000,,Och om ditt mål är att sprida idéer,\Nkommer du vid en viss punkt Dialogue: 0,0:00:41.63,0:00:44.43,Default,,0000,0000,0000,,konfronteras med det faktum\Natt du bara talar Engelska. Dialogue: 0,0:00:44.43,0:00:47.89,Default,,0000,0000,0000,,Själva grunden av det vi gör \Nhandlar om samhörighet. Dialogue: 0,0:00:47.89,0:00:49.40,Default,,0000,0000,0000,,Det finns enorma mängder människor Dialogue: 0,0:00:49.40,0:00:52.17,Default,,0000,0000,0000,,som kan ta del i \Nformandet av en bättre framtid för alla. Dialogue: 0,0:00:52.17,0:00:54.98,Default,,0000,0000,0000,,Det skulle vara galet att utelämna dem. Dialogue: 0,0:00:54.98,0:00:56.82,Default,,0000,0000,0000,,[K. Aparta] Jag skrev till dem,\Noch sa att de här föredragen Dialogue: 0,0:00:56.82,0:00:58.56,Default,,0000,0000,0000,,borde ha undertexter för döva, Dialogue: 0,0:00:58.56,0:01:01.63,Default,,0000,0000,0000,,och också översättningar \Nför folk från andra länder. Dialogue: 0,0:01:01.63,0:01:03.40,Default,,0000,0000,0000,,Det måste finnas den där personen Dialogue: 0,0:01:03.40,0:01:05.98,Default,,0000,0000,0000,,som brinner så mycket för ett specifikt talk, Dialogue: 0,0:01:05.98,0:01:09.40,Default,,0000,0000,0000,,som vill att undertexterna ska finnas\Npå deras språk. Dialogue: 0,0:01:09.40,0:01:12.09,Default,,0000,0000,0000,,Till en början översatte jag\Nför min syster. Dialogue: 0,0:01:12.09,0:01:13.05,Default,,0000,0000,0000,,Hon bor med mina föräldrar Dialogue: 0,0:01:13.05,0:01:16.87,Default,,0000,0000,0000,,I en mycket liten stad,\Ndär jag kommer från i Kazakhstan. Dialogue: 0,0:01:16.87,0:01:20.64,Default,,0000,0000,0000,,Och hon får inte särskilt många möjligheter\Natt utforska världen. Dialogue: 0,0:01:20.64,0:01:23.89,Default,,0000,0000,0000,,Men sen, senare, insåg jag\Natt det inte bara är min familj. Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:27.67,Default,,0000,0000,0000,,Alla som talar Uzbekiska\Nskulle kunna dra nytta av det. Dialogue: 0,0:01:27.67,0:01:32.67,Default,,0000,0000,0000,,[M. Pagel] Som att vingar öppnade\Nluftens sfär för fåglar att utnyttja, Dialogue: 0,0:01:32.67,0:01:36.48,Default,,0000,0000,0000,,öppnade språket samarbetets \Nsfär för människan att utforska. Dialogue: 0,0:01:36.48,0:01:39.01,Default,,0000,0000,0000,,Alla våra talare\Ntillhör spetsen av sina yrkesområden, Dialogue: 0,0:01:39.01,0:01:41.21,Default,,0000,0000,0000,,och därför i spetsen av språket, Dialogue: 0,0:01:41.21,0:01:44.74,Default,,0000,0000,0000,,så många av termerna de använder\Ngår inte att hitta i ett lexikon. Dialogue: 0,0:01:44.74,0:01:48.47,Default,,0000,0000,0000,,Det krävs faktiskt en massa research\Nför att korrekt översätta ett TEDTalk Dialogue: 0,0:01:48.47,0:01:51.03,Default,,0000,0000,0000,,Beroende på hur tekniskt det är,\Noch hur många ord du måste kolla upp, Dialogue: 0,0:01:51.03,0:01:52.67,Default,,0000,0000,0000,,kan det ta upp till 10 timmar. Dialogue: 0,0:01:52.67,0:01:55.92,Default,,0000,0000,0000,,Jag går och läser på om talaren,\Noch hens böcker, Dialogue: 0,0:01:55.92,0:01:57.93,Default,,0000,0000,0000,,Så jag får in hela sammanhanget. Dialogue: 0,0:01:57.93,0:02:00.10,Default,,0000,0000,0000,,Tack vara det här nätverket av översättare, Dialogue: 0,0:02:00.10,0:02:03.30,Default,,0000,0000,0000,,har vi plötsligt möjligheten\Natt hitta de största idéerna Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:05.10,Default,,0000,0000,0000,,från talare av vilket språk som helst Dialogue: 0,0:02:05.10,0:02:08.23,Default,,0000,0000,0000,,och föra in dem i\Nden Engelsktalande världen Dialogue: 0,0:02:08.23,0:02:15.90,Default,,0000,0000,0000,,och bortom den, Dialogue: 0,0:02:15.90,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,och visa dem att det inte finns något\Nsom är så poröst som gränser- Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:23.19,Default,,0000,0000,0000,,och att idéer är utan gränser. Dialogue: 0,0:02:23.19,0:02:28.30,Default,,0000,0000,0000,,Jag översätter för att jag vill att fler människor\Nska ha tillgång till de här idéerna. Dialogue: 0,0:02:28.30,0:02:31.05,Default,,0000,0000,0000,,Det är en generös handling\Nfrån många personer, Dialogue: 0,0:02:31.05,0:02:33.11,Default,,0000,0000,0000,,att bara dela med sig av kunskap. Dialogue: 0,0:02:33.11,0:02:36.87,Default,,0000,0000,0000,,För att inspirera folk,\Nför att skänka hopp åt några. Dialogue: 0,0:02:36.87,0:02:40.68,Default,,0000,0000,0000,,Det här förändrar en hel del saker i världen.