0:00:03.491,0:00:05.337 [K. Sargsyan][br]Jag började översätta TEDTalks 0:00:05.337,0:00:09.066 efter att ha sett William Kamkwambas talk[br]om hur man förverkligar sina drömmar. 0:00:09.066,0:00:11.438 Och jag berättade [om] detta talk för min son. 0:00:11.438,0:00:14.056 Han vägrade tro på mig.[br]Han sa, "men han hoppade av skolan." 0:00:14.056,0:00:16.364 "Han kan inte engelska.[br]Hur kunde han göra det?" 0:00:16.364,0:00:18.229 Så jag sa "Jag tänker översätta det här." 0:00:18.229,0:00:22.133 "Jag vill att han ska läsa varenda ord." 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis] Språk är inte bara [br]ett vokabulär 0:00:24.793,0:00:26.757 eller en uppsättning grammatiska regler 0:00:26.757,0:00:29.274 Ett språk är glimten[br]av mänsklighetens ande. 0:00:29.274,0:00:32.211 Det är fordonet med vilket[br]varje specifik kulturs själ 0:00:32.211,0:00:33.627 förflyttas till det fysiska planet. 0:00:33.627,0:00:37.016 Allt vi gör på TED[br]drivs av samma kall, 0:00:37.016,0:00:39.099 Vilket är att sprida idéer. 0:00:39.099,0:00:41.628 Och om ditt mål är att sprida idéer,[br]kommer du vid en viss punkt 0:00:41.628,0:00:44.431 konfronteras med det faktum[br]att du bara talar Engelska. 0:00:44.431,0:00:47.887 Själva grunden av det vi gör [br]handlar om samhörighet. 0:00:47.887,0:00:49.397 Det finns enorma mängder människor 0:00:49.397,0:00:52.167 som kan ta del i [br]formandet av en bättre framtid för alla. 0:00:52.167,0:00:54.984 Det skulle vara galet att utelämna dem. 0:00:54.984,0:00:56.819 [K. Aparta] Jag skrev till dem,[br]och sa att de här föredragen 0:00:56.819,0:00:58.559 borde ha undertexter för döva, 0:00:58.559,0:01:01.634 och också översättningar [br]för folk från andra länder. 0:01:01.634,0:01:03.404 Det måste finnas den där personen 0:01:03.404,0:01:05.982 som brinner så mycket för ett specifikt talk, 0:01:05.982,0:01:09.402 som vill att undertexterna ska finnas[br]på deras språk. 0:01:09.402,0:01:12.089 Till en början översatte jag[br]för min syster. 0:01:12.089,0:01:13.048 Hon bor med mina föräldrar 0:01:13.048,0:01:16.866 I en mycket liten stad,[br]där jag kommer från i Kazakhstan. 0:01:16.866,0:01:20.639 Och hon får inte särskilt många möjligheter[br]att utforska världen. 0:01:20.639,0:01:23.886 Men sen, senare, insåg jag[br]att det inte bara är min familj. 0:01:23.886,0:01:27.674 Alla som talar Uzbekiska[br]skulle kunna dra nytta av det. 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] Som att vingar öppnade[br]luftens sfär för fåglar att utnyttja, 0:01:32.666,0:01:36.479 öppnade språket samarbetets [br]sfär för människan att utforska. 0:01:36.479,0:01:39.007 Alla våra talare[br]tillhör spetsen av sina yrkesområden, 0:01:39.007,0:01:41.207 och därför i spetsen av språket, 0:01:41.207,0:01:44.745 så många av termerna de använder[br]går inte att hitta i ett lexikon. 0:01:44.745,0:01:48.466 Det krävs faktiskt en massa research[br]för att korrekt översätta ett TEDTalk 0:01:48.466,0:01:51.031 Beroende på hur tekniskt det är,[br]och hur många ord du måste kolla upp, 0:01:51.031,0:01:52.668 kan det ta upp till 10 timmar. 0:01:52.668,0:01:55.923 Jag går och läser på om talaren,[br]och hens böcker, 0:01:55.923,0:01:57.931 Så jag får in hela sammanhanget. 0:01:57.931,0:02:00.095 Tack vara det här nätverket av översättare, 0:02:00.095,0:02:03.298 har vi plötsligt möjligheten[br]att hitta de största idéerna 0:02:03.298,0:02:05.096 från talare av vilket språk som helst 0:02:05.096,0:02:08.229 och föra in dem i[br]den Engelsktalande världen 0:02:08.229,0:02:15.903 och bortom den, 0:02:15.903,0:02:19.254 och visa dem att det inte finns något[br]som är så poröst som gränser- 0:02:19.254,0:02:23.192 och att idéer är utan gränser. 0:02:23.192,0:02:28.296 Jag översätter för att jag vill att fler människor[br]ska ha tillgång till de här idéerna. 0:02:28.296,0:02:31.049 Det är en generös handling[br]från många personer, 0:02:31.049,0:02:33.109 att bara dela med sig av kunskap. 0:02:33.109,0:02:36.871 För att inspirera folk,[br]för att skänka hopp åt några. 0:02:36.871,0:02:40.683 Det här förändrar en hel del saker i världen.