WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [К. Саргсијан] Почела сам да преводим TEDTalks 00:00:05.337 --> 00:00:08.286 кад сам погледала говор Вилијама Камквамбе о томе 00:00:08.286 --> 00:00:09.066 како испунити своје снове. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 И причала сам сину о том говору. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 Није ми веровао. Рекао је: "Али он је напустио школу. 00:00:14.056 --> 00:00:16.364 Није знао енглески. Како је могао то да уради?" 00:00:16.364 --> 00:00:18.229 Тада сам рекла: "Превешћу ово. 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 Желим да он прочита сваку реч." 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [В. Дејвис] Језик није само скуп речи 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 или граматичких правила. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 Језик је тело људског духа. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 Облик у ком се душа сваке културе 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 појављује у материјалном свету. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 Све што у TED-у радимо, покреће иста мисија, 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 а то је ширење идеја. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 А ако вам је циљ ширење идеја, у једном тренутку 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 се суочавате са чињеницом да говорите само на енглеском. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 У корену свега што радимо је повезивање. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Веома велики број људи 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 може учествовати у обликовању боље будућности за све. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Било би сулудо изоставити их. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [K. Апарта] Писао им, рекао да би ови говори 00:00:56.819 --> 00:00:58.686 требало да имају титлове за особе оштећеног слуха 00:00:58.686 --> 00:01:01.634 али и преводе, за људе из других земаља. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Мора да постоји бар једна особа 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 која је толико загриженаза неки говор 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 да жели да има титлове на свом језику. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 У почетку сам преводила због своје сестре. 00:01:12.089 --> 00:01:14.204 Она живи са нашим родитељима у веома малом месту 00:01:14.204 --> 00:01:16.866 у Казахстану, одакле сам и ја. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 И нема много прилика да истражује свет. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Али касније, схватила сам да, осим мојој породици, 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 ово може бити од користпи свима који говоре узбекистански. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [М. Пагел] Као што су крила птицама отворила сферу ваздуха за истраживање, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 језик је људима за истраживање отворио сферу сарадње. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Сви наши говорници су стручњаци у својим областима 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 и самим тим говоре стручним језиком, 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 те многи термини које користе не могу се наћи у речнику. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 Потребно је много истраживања да би се један говор тачно превео. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 У зависности од тога колико je стручан и колико израза је потребно наћи, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 превођење може да траје и до 10 сати. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Ја прочитам нешто о говорнику, и његовим књигама, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 да бих схватио цео контекст. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Захваљујући заједници преводилаца, 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 одједном имамо могућност да пронађемо одличне идеје 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 које потичу од говорника било ког језика 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 и да их пренесемо на енглеско говорно подручје 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 али и шире. 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 И да покажемо да су границе пропустљиве 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 и да идеје не знају за њих. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Преводим јер желим да више људи има приступа тим идејама. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 То је одраз дарежљивости многих људи, 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 који деле своје знање. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 Да инспиришем људе, да некимa пружим наду. 00:02:36.871 --> 00:02:40.589 То мења много ствари у свету.