1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [К. Саргсијан] Почела сам да преводим TEDTalks 2 00:00:05,337 --> 00:00:08,286 кад сам погледала говор Вилијама Камквамбе о томе 3 00:00:08,286 --> 00:00:09,066 како испунити своје снове. 4 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 И причала сам сину о том говору. 5 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Није ми веровао. Рекао је: "Али он је напустио школу. 6 00:00:14,056 --> 00:00:16,364 Није знао енглески. Како је могао то да уради?" 7 00:00:16,364 --> 00:00:18,229 Тада сам рекла: "Превешћу ово. 8 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 Желим да он прочита сваку реч." 9 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [В. Дејвис] Језик није само скуп речи 10 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 или граматичких правила. 11 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Језик је тело људског духа. 12 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 Облик у ком се душа сваке културе 13 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 појављује у материјалном свету. 14 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Све што у TED-у радимо, покреће иста мисија, 15 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 а то је ширење идеја. 16 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 А ако вам је циљ ширење идеја, у једном тренутку 17 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 се суочавате са чињеницом да говорите само на енглеском. 18 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 У корену свега што радимо је повезивање. 19 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Веома велики број људи 20 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 може учествовати у обликовању боље будућности за све. 21 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Било би сулудо изоставити их. 22 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [K. Апарта] Писао им, рекао да би ови говори 23 00:00:56,819 --> 00:00:58,686 требало да имају титлове за особе оштећеног слуха 24 00:00:58,686 --> 00:01:01,634 али и преводе, за људе из других земаља. 25 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Мора да постоји бар једна особа 26 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 која је толико загриженаза неки говор 27 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 да жели да има титлове на свом језику. 28 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 У почетку сам преводила због своје сестре. 29 00:01:12,089 --> 00:01:14,204 Она живи са нашим родитељима у веома малом месту 30 00:01:14,204 --> 00:01:16,866 у Казахстану, одакле сам и ја. 31 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 И нема много прилика да истражује свет. 32 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Али касније, схватила сам да, осим мојој породици, 33 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 ово може бити од користпи свима који говоре узбекистански. 34 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [М. Пагел] Као што су крила птицама отворила сферу ваздуха за истраживање, 35 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 језик је људима за истраживање отворио сферу сарадње. 36 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Сви наши говорници су стручњаци у својим областима 37 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 и самим тим говоре стручним језиком, 38 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 те многи термини које користе не могу се наћи у речнику. 39 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Потребно је много истраживања да би се један говор тачно превео. 40 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 У зависности од тога колико je стручан и колико израза је потребно наћи, 41 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 превођење може да траје и до 10 сати. 42 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Ја прочитам нешто о говорнику, и његовим књигама, 43 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 да бих схватио цео контекст. 44 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Захваљујући заједници преводилаца, 45 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 одједном имамо могућност да пронађемо одличне идеје 46 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 које потичу од говорника било ког језика 47 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 и да их пренесемо на енглеско говорно подручје 48 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 али и шире. 49 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 И да покажемо да су границе пропустљиве 50 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 и да идеје не знају за њих. 51 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Преводим јер желим да више људи има приступа тим идејама. 52 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 То је одраз дарежљивости многих људи, 53 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 који деле своје знање. 54 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Да инспиришем људе, да некимa пружим наду. 55 00:02:36,871 --> 00:02:40,589 То мења много ствари у свету.