0:00:03.491,0:00:05.337 [K. Sargsyan][br]Fillova të përkthej fjalimet e TED 0:00:05.337,0:00:09.066 mbasi pashë fjalimin e William Kamkwamba si të realizosh ëndrrat. 0:00:09.066,0:00:11.438 Bisedova rreth asaj me djalin tim. 0:00:11.438,0:00:14.056 Ai s'po më besonte.[br]Dhe tha, "Po ai la shkollën." 0:00:14.056,0:00:16.364 "Nuk mund të dijë anglisht.[br]Si mund ta bënte këtë?" 0:00:16.364,0:00:18.229 Thashë, "Do ta përkthej këtë." 0:00:18.229,0:00:22.133 "Dua që ai të lëxoje çdo fjalë." 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis] Gjuha nuk është vetëm një trup fjalori 0:00:24.793,0:00:26.757 ose vendosje rregullash gramatikore. 0:00:26.757,0:00:29.274 Gjuha është shkëlqim[br]i shpirtit të njeriut. 0:00:29.274,0:00:32.211 Eshte një mjet nëpërmjet të cilës[br]hyn në botën materiale 0:00:32.211,0:00:33.627 shpirti i çdo kulture të vecante. 0:00:33.627,0:00:37.016 Çdo gjë që bëjmë në TED[br]udhëhiqet nga i njëjti mision 0:00:37.016,0:00:39.099 që është shpërndarja e ideve. 0:00:39.099,0:00:41.628 Dhe nëse objektivi është shpërndarja e ideve,[br]në një pikë të caktuar 0:00:41.628,0:00:44.431 ndesheni në faktin[br]që ju po flisni vetëm në anglisht. 0:00:44.431,0:00:47.887 Rrënja e asaj që bëjmë[br]ka te bëjë me lidhjen. 0:00:47.887,0:00:49.397 Është një numër i madh njerëzish 0:00:49.397,0:00:52.167 që janë pjesë[br]e krijimit të një të ardhmje më të mirë për të gjithë. 0:00:52.167,0:00:54.984 Do te ishte jashte mendjes të mos i përfshish. 0:00:54.984,0:00:56.819 [K. Aparta] Unë u shkrova,[br]që këto fjalime 0:00:56.819,0:00:58.559 duhet të kenë titra per të shurdhët, 0:00:58.559,0:01:01.634 dhe po ashtu përkthime[br]për njerëzit nga vendet e tjera. 0:01:01.634,0:01:03.404 Duhet të ketë ndonjë njeri 0:01:03.404,0:01:05.982 që është shumë i pasionuar[br]pas një fjalimi të vecantë, 0:01:05.982,0:01:09.402 qe i do titrat[br]edhe ne gjuhën e vet. 0:01:09.402,0:01:12.089 Fillimisht, nisa te perkthej[br]për motrën time. 0:01:12.089,0:01:13.048 Ajo banon me prindërit e mi 0:01:13.048,0:01:16.866 në një qytet shumë të vogël,[br]në vendin tim Kazakistan. 0:01:16.866,0:01:20.639 Dhe s'ka shumë mundësi[br]të eksplorojë botën. 0:01:20.639,0:01:23.886 Por më vonë, kuptova,[br]qe s'ishte vetëm familja ime. 0:01:23.886,0:01:27.674 Kushdo që flet uzbekisht[br]do përfitonte nga kjo. 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] Ashtu si krahët e hapur,[br]lejojnë zogjtë të fluturojnë 0:01:32.666,0:01:36.479 gjuha lejon bashkëpunimin[br]në marrëdhëniet njerëzore. 0:01:36.479,0:01:39.007 Të gjithë folësit tanë,[br]jane ne majat e fushave të tyre 0:01:39.007,0:01:41.207 dhe si rrjedhim në shkallët e epërme te gjuhës, 0:01:41.207,0:01:44.745 shume nga termat që përdorin[br]nuk gjenden në fjalore. 0:01:44.745,0:01:48.466 Ne fakt qe të perkthesh saktë një fjalim[br]të TED-it duhet bërë shumë hulumtim. 0:01:48.466,0:01:51.031 Në varësi sesa teknik është,[br]dhe sa fjalë duhet të kërkosh, 0:01:51.031,0:01:52.668 mund të shkojë deri në 10 ore. 0:01:52.668,0:01:55.923 Une shkoj e lexoj rreth folësit,[br]per librat e tij, 0:01:55.923,0:01:57.931 që të kem të gjithë kontekstin. 0:01:57.931,0:02:00.095 Në sajë të këtij komunitetit të përkthyesve, 0:02:00.095,0:02:03.298 ne papritur kemi mundësinë[br]të gjejmë idete më të mëdha 0:02:03.298,0:02:05.096 që vijnë nga folësit në çdo gjuhë 0:02:05.096,0:02:08.229 e t'i sjellim ato në[br]botën anglisht-folëse 0:02:08.229,0:02:15.903 e më tutje, 0:02:15.903,0:02:19.254 e t'u tregojmë atyre që s'ka asgjë[br]më porozë se kufijtë 0:02:19.254,0:02:23.192 dhe që idetë nuk kanë kufij. 0:02:23.192,0:02:28.296 Unë përkthej sepse dua që më shume njerëz[br]të kenë qasje ndaj këtyre ideve. 0:02:28.296,0:02:31.049 Është një akt bujarie[br]nga shumë njerëz 0:02:31.049,0:02:33.109 thjesht të shkëmbejnë dijet. 0:02:33.109,0:02:36.871 Te frymezojnë njerëzit,[br]t'u jape shprese disa njerëzve. 0:02:36.871,0:02:56.061 Kjo ndryshon shume gjëra në botë.