1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [K. Sargsyan] TED govore sem začela prevajati 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 po ogledu govora Williama Kamkwambe o tem, kako uresničiti svoje sanje. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 O tem govoru sem potem povedala svojemu sinu. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Ni mi verjel. Rekel je: "Ampak, saj ni dokončal šole." 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,364 "Ni znal angleško. Kako je to naredil?" 6 00:00:16,364 --> 00:00:18,229 Zato sem si rekla: "To bom prevedla." 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 "Želim, da prebere prav vsako besedo." 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] Jezik ni le besedni zaklad 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 ali skupek slovničnih pravil. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Jezik je odraz človeškega duha. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 Je sredstvo, s pomočjo katerega duša vsake posamezne kulture 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 pride v materialni svet. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Vse, kar počnemo pri TED, žene isto poslanstvo, 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 to je širjenje idej. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 In če je tvoj cilj širjenje idej, se na določeni točki 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 soočiš z dejstvom, da govoriš samo angleško. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 Bistvo tega, kar počnemo, je v povezanosti. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Ogromno število ljudi je, 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 ki lahko sodelujejo pri oblikovanju boljše prihodnosti za vse. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Bilo bi noro, če bi jih izpustili. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [K. Aparta] Pisal sem jim, da bi ti govori 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 morali imeti podnapise za gluhe, 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 pa tudi prevode za ljudi iz drugih držav. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Nekdo mora obstajati, 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 ki je tako navdušen nad nekim govorom, 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 da želi, da obstajajo podnapisi v njegovem jeziku. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Najprej sem začela prevajati za svojo sestro. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 Živi z mojimi starši 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 v zelo majhnem mestu v Kazahstanu, od koder sem, 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 in ne dobi dosti priložnosti za odkrivanje sveta. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Vendar pa sem kasneje spoznala, da ne gre samo za mojo družino. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Koristi lahko vsem, ki govorijo uzbeško. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] Tako kot so krila odprla sfero zraka za ptice, da jo uporabljajo, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 tako je jezik odprl sfero sodelovanja za ljudi, da jo uporabljajo. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Vsi naši govorci premikajo meje na svojih področjih, 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 s tem pa tudi meje jezika, 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 zato veliko izrazov, ki jih uporabljajo, ne boste našli v slovarjih. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Pravzaprav je za točen prevod TED govora treba precej raziskovati. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 Odvisno od tega, koliko besed morate preveriti, 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 lahko traja tudi do 10 ur. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Pozanimam se o govorcu in njegovih knjigah, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 da razumem ves kontekst. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Zaradi te skupnosti prevajalcev 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 imamo naenkrat sposobnost, da najdemo najboljše ideje 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 govorcev v kateremkoli jeziku 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 in jih prinesemo v angleško govoreči svet 47 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 in drugim. 48 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 ...in jim pokazati, da ni ničesar bolj poroznega kot meje- 49 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 in da ideje ne poznajo meja. 50 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Prevajam, ker želim, da ima več ljudi dostop do teh idej. 51 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 Je velikodušno dejanje mnogih ljudi, 52 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 da preprosto delijo znanje. 53 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Navdihovanje ljudi, dajanje upanja nekaterim. 54 00:02:36,871 --> 00:02:40,691 To spreminja veliko stvari na svetu.