0:00:03.491,0:00:05.337 [K. Sargsyan][br]TED govore sem začela prevajati 0:00:05.337,0:00:09.066 po ogledu govora Williama Kamkwambe[br]o tem, kako uresničiti svoje sanje. 0:00:09.066,0:00:11.438 O tem govoru sem potem povedala[br]svojemu sinu. 0:00:11.438,0:00:14.056 Ni mi verjel.[br]Rekel je: "Ampak, saj ni dokončal šole." 0:00:14.056,0:00:16.364 "Ni znal angleško.[br]Kako je to naredil?" 0:00:16.364,0:00:18.229 Zato sem si rekla: "To bom prevedla." 0:00:18.229,0:00:22.133 "Želim, da prebere prav vsako besedo." 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis] Jezik ni le besedni zaklad 0:00:24.793,0:00:26.757 ali skupek slovničnih pravil. 0:00:26.757,0:00:29.274 Jezik je odraz človeškega duha. 0:00:29.274,0:00:32.211 Je sredstvo, s pomočjo katerega[br]duša vsake posamezne kulture 0:00:32.211,0:00:33.627 pride v materialni svet. 0:00:33.627,0:00:37.016 Vse, kar počnemo pri TED,[br]žene isto poslanstvo, 0:00:37.016,0:00:39.099 to je širjenje idej. 0:00:39.099,0:00:41.628 In če je tvoj cilj širjenje idej,[br]se na določeni točki 0:00:41.628,0:00:44.431 soočiš z dejstvom,[br]da govoriš samo angleško. 0:00:44.431,0:00:47.887 Bistvo tega, kar počnemo,[br]je v povezanosti. 0:00:47.887,0:00:49.397 Ogromno število ljudi je, 0:00:49.397,0:00:52.167 ki lahko sodelujejo pri oblikovanju[br]boljše prihodnosti za vse. 0:00:52.167,0:00:54.984 Bilo bi noro, če bi jih izpustili. 0:00:54.984,0:00:56.819 [K. Aparta] Pisal sem jim, da bi ti govori 0:00:56.819,0:00:58.559 morali imeti podnapise za gluhe, 0:00:58.559,0:01:01.634 pa tudi prevode za ljudi iz drugih držav. 0:01:01.634,0:01:03.404 Nekdo mora obstajati, 0:01:03.404,0:01:05.982 ki je tako navdušen nad nekim govorom, 0:01:05.982,0:01:09.402 da želi, da obstajajo podnapisi[br]v njegovem jeziku. 0:01:09.402,0:01:12.089 Najprej sem začela prevajati[br]za svojo sestro. 0:01:12.089,0:01:13.048 Živi z mojimi starši 0:01:13.048,0:01:16.866 v zelo majhnem mestu[br]v Kazahstanu, od koder sem, 0:01:16.866,0:01:20.639 in ne dobi dosti priložnosti[br]za odkrivanje sveta. 0:01:20.639,0:01:23.886 Vendar pa sem kasneje spoznala,[br]da ne gre samo za mojo družino. 0:01:23.886,0:01:27.674 Koristi lahko vsem, ki govorijo uzbeško. 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] Tako kot so krila odprla[br]sfero zraka za ptice, da jo uporabljajo, 0:01:32.666,0:01:36.479 tako je jezik odprl sfero sodelovanja[br]za ljudi, da jo uporabljajo. 0:01:36.479,0:01:39.007 Vsi naši govorci premikajo meje[br]na svojih področjih, 0:01:39.007,0:01:41.207 s tem pa tudi meje jezika, 0:01:41.207,0:01:44.745 zato veliko izrazov, ki jih uporabljajo,[br]ne boste našli v slovarjih. 0:01:44.745,0:01:48.466 Pravzaprav je za točen prevod TED govora[br]treba precej raziskovati. 0:01:48.466,0:01:51.031 Odvisno od tega,[br]koliko besed morate preveriti, 0:01:51.031,0:01:52.668 lahko traja tudi do 10 ur. 0:01:52.668,0:01:55.923 Pozanimam se o govorcu[br]in njegovih knjigah, 0:01:55.923,0:01:57.931 da razumem ves kontekst. 0:01:57.931,0:02:00.095 Zaradi te skupnosti prevajalcev 0:02:00.095,0:02:03.298 imamo naenkrat sposobnost,[br]da najdemo najboljše ideje 0:02:03.298,0:02:05.096 govorcev v kateremkoli jeziku 0:02:05.096,0:02:08.229 in jih prinesemo v angleško govoreči svet 0:02:08.229,0:02:15.903 in drugim. 0:02:15.903,0:02:19.254 ...in jim pokazati, da ni ničesar bolj[br]poroznega kot meje- 0:02:19.254,0:02:23.192 in da ideje ne poznajo meja. 0:02:23.192,0:02:28.296 Prevajam, ker želim, da ima več ljudi[br]dostop do teh idej. 0:02:28.296,0:02:31.049 Je velikodušno dejanje mnogih ljudi, 0:02:31.049,0:02:33.109 da preprosto delijo znanje. 0:02:33.109,0:02:36.871 Navdihovanje ljudi,[br]dajanje upanja nekaterim. 0:02:36.871,0:02:40.691 To spreminja veliko stvari na svetu.