WEBVTT 00:00:03.481 --> 00:00:05.717 [K. Sargsyan] Prednášky TED som začala prekladať 00:00:05.717 --> 00:00:09.496 po tom, ako som si pozrela prednášku Williama Kamkwamba o plnení si snov. 00:00:09.496 --> 00:00:11.668 A o tejto prednáške som povedala môjmu synovi. 00:00:11.668 --> 00:00:14.056 Neveril mi. Povedal: „Ale on nedokončil školu.“ 00:00:14.056 --> 00:00:16.365 „Nevedel po anglicky. Ako by to vedel?“ 00:00:16.365 --> 00:00:18.229 Tak som povedala: „Ja to preložím.“ 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 „Chcem, aby si prečítal každé slovo.“ 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [W. Davis] Jazyk nie je iba orgán slovnej zásoby 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 alebo sústava gramatických pravidiel. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 Jazyk je záblesk ľudského ducha. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 Je to nástroj, ktorým sa duša každej kultúry 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 materializuje. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 Všetko, čo robíme v TED-e, poháňa jedna misia, 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 šíriť myšlienky. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 A ak je vaším cieľom šíriť myšlienky, v istom bode 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 bojujete s tým, že viete len po anglicky. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 Základ našej činnosti je o spájaní. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Je veľmi veľa ľudí, 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 ktorí by mohli tvoriť lepšiu budúcnosť pre každého. 00:00:52.167 --> 00:00:54.854 Bolo by hlúpe ich z toho vynechať. 00:00:54.854 --> 00:00:57.299 [K. Aparta] Napísal som im s tým, že tieto prednášky 00:00:57.299 --> 00:00:59.069 by mali mať titulky pre nepočujúcich 00:00:59.069 --> 00:01:01.634 a preklady pre ľudí z iných krajín. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Musí byť jedna osoba, 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 ktorú tak zaujíma konkrétna prednáška, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 že chce, aby mala titulky v jej jazyku. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Najprv som začala prekladať pre moju sestru. 00:01:12.089 --> 00:01:13.188 Žije s rodičmi 00:01:13.188 --> 00:01:16.866 v maličkom meste v Kazachstane, odkiaľ som. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 Nemá mnoho šancí skúmať svet. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Ale neskôr som pochopila, že to nie je len moja rodina. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Každému, kto vie po uzbecky, by sa to mohlo zísť. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] Ako krídla otvorili vtákom vzduch, aby ho využívali, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 tak jazyk otvoril spoluprácu pre ľudí, aby ju používali. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Každý z našich rečníkov je na vrchole svojej profesie, 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 a tým aj jazyka, 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 takže mnoho z termínov, čo používajú, nie sú v slovníku. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 Presne preložiť prednášku TED si žiada mnoho rešeršovania. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 Záleží, ako je technická a koľko slov musíte hľadať, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 môže to trvať aj 10 hodín. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Čítam si o rečníkovi a jeho knihách, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 aby som mal celý kontext. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Vďaka tejto komunite prekladateľov 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 odrazu vieme nájsť skvelé myšlienky 00:02:03.298 --> 00:02:05.796 od rečníkov v akomkoľvek jazyku 00:02:05.796 --> 00:02:08.229 a priniesť ich do anglicky hovoriaceho sveta 00:02:08.229 --> 00:02:09.852 a za jeho hranice. 00:02:23.032 --> 00:02:28.296 Prekladám, lebo chcem, aby malo viac ľudí prístup k týmto myšlienkam. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 Od mnohých ľudí to je akt veľkorysosti, 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 zdieľať myšlienky. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 Inšpirovať ľudí, dať ľuďom nádej. 00:02:36.871 --> 00:02:39.274 To mení mnoho vecí na svete.