1 00:00:03,481 --> 00:00:05,717 [K. Sargsyan] Prednášky TED som začala prekladať 2 00:00:05,717 --> 00:00:09,496 po tom, ako som si pozrela prednášku Williama Kamkwamba o plnení si snov. 3 00:00:09,496 --> 00:00:11,668 A o tejto prednáške som povedala môjmu synovi. 4 00:00:11,668 --> 00:00:14,056 Neveril mi. Povedal: „Ale on nedokončil školu.“ 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 „Nevedel po anglicky. Ako by to vedel?“ 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 Tak som povedala: „Ja to preložím.“ 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 „Chcem, aby si prečítal každé slovo.“ 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] Jazyk nie je iba orgán slovnej zásoby 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 alebo sústava gramatických pravidiel. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Jazyk je záblesk ľudského ducha. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 Je to nástroj, ktorým sa duša každej kultúry 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 materializuje. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Všetko, čo robíme v TED-e, poháňa jedna misia, 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 šíriť myšlienky. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 A ak je vaším cieľom šíriť myšlienky, v istom bode 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 bojujete s tým, že viete len po anglicky. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 Základ našej činnosti je o spájaní. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Je veľmi veľa ľudí, 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 ktorí by mohli tvoriť lepšiu budúcnosť pre každého. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,854 Bolo by hlúpe ich z toho vynechať. 21 00:00:54,854 --> 00:00:57,299 [K. Aparta] Napísal som im s tým, že tieto prednášky 22 00:00:57,299 --> 00:00:59,069 by mali mať titulky pre nepočujúcich 23 00:00:59,069 --> 00:01:01,634 a preklady pre ľudí z iných krajín. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Musí byť jedna osoba, 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 ktorú tak zaujíma konkrétna prednáška, 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 že chce, aby mala titulky v jej jazyku. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Najprv som začala prekladať pre moju sestru. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,188 Žije s rodičmi 29 00:01:13,188 --> 00:01:16,866 v maličkom meste v Kazachstane, odkiaľ som. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 Nemá mnoho šancí skúmať svet. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Ale neskôr som pochopila, že to nie je len moja rodina. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Každému, kto vie po uzbecky, by sa to mohlo zísť. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] Ako krídla otvorili vtákom vzduch, aby ho využívali, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 tak jazyk otvoril spoluprácu pre ľudí, aby ju používali. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Každý z našich rečníkov je na vrchole svojej profesie, 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 a tým aj jazyka, 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 takže mnoho z termínov, čo používajú, nie sú v slovníku. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Presne preložiť prednášku TED si žiada mnoho rešeršovania. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 Záleží, ako je technická a koľko slov musíte hľadať, 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 môže to trvať aj 10 hodín. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Čítam si o rečníkovi a jeho knihách, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 aby som mal celý kontext. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Vďaka tejto komunite prekladateľov 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 odrazu vieme nájsť skvelé myšlienky 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,796 od rečníkov v akomkoľvek jazyku 46 00:02:05,796 --> 00:02:08,229 a priniesť ich do anglicky hovoriaceho sveta 47 00:02:08,229 --> 00:02:09,852 a za jeho hranice. 48 00:02:23,032 --> 00:02:28,296 Prekladám, lebo chcem, aby malo viac ľudí prístup k týmto myšlienkam. 49 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 Od mnohých ľudí to je akt veľkorysosti, 50 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 zdieľať myšlienky. 51 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Inšpirovať ľudí, dať ľuďom nádej. 52 00:02:36,871 --> 00:02:39,274 To mení mnoho vecí na svete.