[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.49,0:00:05.34,Default,,0000,0000,0000,,[К. Саргсян]\NЯ начала переводить TEDTalks, Dialogue: 0,0:00:05.34,0:00:09.07,Default,,0000,0000,0000,,посмотрев выступление Уильяма Камкуамба\Nо реализации мечтаний. Dialogue: 0,0:00:09.07,0:00:11.44,Default,,0000,0000,0000,,И рассказала об этом выступлении\Nмоему сыну. Dialogue: 0,0:00:11.44,0:00:14.06,Default,,0000,0000,0000,,Он мне не поверил:\N«Но он бросил школу. Dialogue: 0,0:00:14.06,0:00:16.36,Default,,0000,0000,0000,,Он не знает английского.\NКак он смог?» Dialogue: 0,0:00:16.36,0:00:18.23,Default,,0000,0000,0000,,Я ответила: «Я тебе переведу». Dialogue: 0,0:00:18.23,0:00:22.13,Default,,0000,0000,0000,,Я хотела, чтобы он прочитал каждое слово. Dialogue: 0,0:00:22.13,0:00:24.79,Default,,0000,0000,0000,,[В. Дэвис] Язык —\Nне просто набор слов Dialogue: 0,0:00:24.79,0:00:26.76,Default,,0000,0000,0000,,или грамматических правил. Dialogue: 0,0:00:26.76,0:00:29.27,Default,,0000,0000,0000,,Язык —\Nплоть человеческой души. Dialogue: 0,0:00:29.27,0:00:32.21,Default,,0000,0000,0000,,С его помощью\Nдуша каждой конкретной культуры Dialogue: 0,0:00:32.21,0:00:33.63,Default,,0000,0000,0000,,приходит в наш мир. Dialogue: 0,0:00:33.63,0:00:37.02,Default,,0000,0000,0000,,Всё, что мы делаем на TED,\Nследует одной миссии — Dialogue: 0,0:00:37.02,0:00:39.10,Default,,0000,0000,0000,,распространять идеи. Dialogue: 0,0:00:39.10,0:00:41.63,Default,,0000,0000,0000,,Имея такую цель,\Nв какой-то момент Dialogue: 0,0:00:41.63,0:00:44.43,Default,,0000,0000,0000,,сталкиваешься с фактом,\Nчто ты знаешь только английский. Dialogue: 0,0:00:44.43,0:00:47.89,Default,,0000,0000,0000,,Суть нашего дела в создании связей. Dialogue: 0,0:00:47.89,0:00:49.40,Default,,0000,0000,0000,,Много людей могут строить Dialogue: 0,0:00:49.40,0:00:52.17,Default,,0000,0000,0000,,лучшее будущее для всех. Dialogue: 0,0:00:52.17,0:00:54.98,Default,,0000,0000,0000,,Глупо оставлять их без участия. Dialogue: 0,0:00:54.98,0:00:56.82,Default,,0000,0000,0000,,[К. Апарта] Я им написал, сказав, Dialogue: 0,0:00:56.82,0:00:58.56,Default,,0000,0000,0000,,что выступлениям\Nнужны субтитры для глухих, Dialogue: 0,0:00:58.56,0:01:01.63,Default,,0000,0000,0000,,а также переводы\Nдля людей из других стран. Dialogue: 0,0:01:01.63,0:01:03.40,Default,,0000,0000,0000,,Должен быть человек, Dialogue: 0,0:01:03.40,0:01:05.98,Default,,0000,0000,0000,,который настолько воодушевлён\Nконкретным выступлением, Dialogue: 0,0:01:05.98,0:01:09.40,Default,,0000,0000,0000,,что захочет создать для него\Nсубтитры на своём языке. Dialogue: 0,0:01:09.40,0:01:12.09,Default,,0000,0000,0000,,Сначала я начала переводить\Nдля моей сестры. Dialogue: 0,0:01:12.09,0:01:13.05,Default,,0000,0000,0000,,Она живёт с родителями Dialogue: 0,0:01:13.05,0:01:16.87,Default,,0000,0000,0000,,в моём родном, очень маленьком\Nгороде в Казахстане. Dialogue: 0,0:01:16.87,0:01:20.64,Default,,0000,0000,0000,,У неё нет больших возможностей\Nпосмотреть мир. Dialogue: 0,0:01:20.64,0:01:23.89,Default,,0000,0000,0000,,Но затем я поняла, что это\Nне только моя семья. Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:27.67,Default,,0000,0000,0000,,Любому говорящему на узбекском\Nэто будет полезно. Dialogue: 0,0:01:27.67,0:01:32.67,Default,,0000,0000,0000,,[М. Пагель] Как крылья открыли\Nатмосферу для птиц, Dialogue: 0,0:01:32.67,0:01:36.48,Default,,0000,0000,0000,,язык открыл\Nсферу сотрудничества для людей. Dialogue: 0,0:01:36.48,0:01:39.01,Default,,0000,0000,0000,,Все наши докладчики —\Nна острие своих областей, Dialogue: 0,0:01:39.01,0:01:41.21,Default,,0000,0000,0000,,а значит и на острие развития языка, Dialogue: 0,0:01:41.21,0:01:44.74,Default,,0000,0000,0000,,и многих из используемых терминов\Nнет в словарях. Dialogue: 0,0:01:44.74,0:01:48.47,Default,,0000,0000,0000,,Для точного перевода выступления TEDTalk\Nнужно многое изучить. Dialogue: 0,0:01:48.47,0:01:51.03,Default,,0000,0000,0000,,В зависимости от техничности\Nи количества искомых слов, Dialogue: 0,0:01:51.03,0:01:52.67,Default,,0000,0000,0000,,это может занять до 10 часов. Dialogue: 0,0:01:52.67,0:01:55.92,Default,,0000,0000,0000,,Я читаю о докладчике, о его книгах, Dialogue: 0,0:01:55.92,0:01:57.93,Default,,0000,0000,0000,,чтобы понять контекст целиком. Dialogue: 0,0:01:57.93,0:02:00.10,Default,,0000,0000,0000,,Сообщество переводчиков позволяет Dialogue: 0,0:02:00.10,0:02:03.30,Default,,0000,0000,0000,,собирать отличные идеи Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:05.10,Default,,0000,0000,0000,,докладчиков на любом языке, Dialogue: 0,0:02:05.10,0:02:08.23,Default,,0000,0000,0000,,нести их в англоязычный мир Dialogue: 0,0:02:08.23,0:02:15.90,Default,,0000,0000,0000,,и не только, Dialogue: 0,0:02:15.90,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,и показать им,\Nчто нет ничего более пористого, Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:23.19,Default,,0000,0000,0000,,чем границы — а у идей нет границ. Dialogue: 0,0:02:23.19,0:02:28.30,Default,,0000,0000,0000,,Я перевожу, потому что я хочу\Nпознакомить многих с этими идеями. Dialogue: 0,0:02:28.30,0:02:31.05,Default,,0000,0000,0000,,Для многих это щедрость, Dialogue: 0,0:02:31.05,0:02:33.11,Default,,0000,0000,0000,,просто делиться знанием. Dialogue: 0,0:02:33.11,0:02:36.87,Default,,0000,0000,0000,,Обнадёжить людей, дать кому-то надежду. Dialogue: 0,0:02:36.87,0:02:40.72,Default,,0000,0000,0000,,Это меняет многое в мире.