0:00:03.491,0:00:05.337 [К. Саргсян][br]Я начала переводить TEDTalks, 0:00:05.337,0:00:09.066 посмотрев выступление Уильяма Камкуамба[br]о реализации мечтаний. 0:00:09.066,0:00:11.438 И рассказала об этом выступлении[br]моему сыну. 0:00:11.438,0:00:14.056 Он мне не поверил:[br]«Но он бросил школу. 0:00:14.056,0:00:16.364 Он не знает английского.[br]Как он смог?» 0:00:16.364,0:00:18.229 Я ответила: «Я тебе переведу». 0:00:18.229,0:00:22.133 Я хотела, чтобы он прочитал каждое слово. 0:00:22.133,0:00:24.793 [В. Дэвис] Язык —[br]не просто набор слов 0:00:24.793,0:00:26.757 или грамматических правил. 0:00:26.757,0:00:29.274 Язык —[br]плоть человеческой души. 0:00:29.274,0:00:32.211 С его помощью[br]душа каждой конкретной культуры 0:00:32.211,0:00:33.627 приходит в наш мир. 0:00:33.627,0:00:37.016 Всё, что мы делаем на TED,[br]следует одной миссии — 0:00:37.016,0:00:39.099 распространять идеи. 0:00:39.099,0:00:41.628 Имея такую цель,[br]в какой-то момент 0:00:41.628,0:00:44.431 сталкиваешься с фактом,[br]что ты знаешь только английский. 0:00:44.431,0:00:47.887 Суть нашего дела в создании связей. 0:00:47.887,0:00:49.397 Много людей могут строить 0:00:49.397,0:00:52.167 лучшее будущее для всех. 0:00:52.167,0:00:54.984 Глупо оставлять их без участия. 0:00:54.984,0:00:56.819 [К. Апарта] Я им написал, сказав, 0:00:56.819,0:00:58.559 что выступлениям[br]нужны субтитры для глухих, 0:00:58.559,0:01:01.634 а также переводы[br]для людей из других стран. 0:01:01.634,0:01:03.404 Должен быть человек, 0:01:03.404,0:01:05.982 который настолько воодушевлён[br]конкретным выступлением, 0:01:05.982,0:01:09.402 что захочет создать для него[br]субтитры на своём языке. 0:01:09.402,0:01:12.089 Сначала я начала переводить[br]для моей сестры. 0:01:12.089,0:01:13.048 Она живёт с родителями 0:01:13.048,0:01:16.866 в моём родном, очень маленьком[br]городе в Казахстане. 0:01:16.866,0:01:20.639 У неё нет больших возможностей[br]посмотреть мир. 0:01:20.639,0:01:23.886 Но затем я поняла, что это[br]не только моя семья. 0:01:23.886,0:01:27.674 Любому говорящему на узбекском[br]это будет полезно. 0:01:27.674,0:01:32.666 [М. Пагель] Как крылья открыли[br]атмосферу для птиц, 0:01:32.666,0:01:36.479 язык открыл[br]сферу сотрудничества для людей. 0:01:36.479,0:01:39.007 Все наши докладчики —[br]на острие своих областей, 0:01:39.007,0:01:41.207 а значит и на острие развития языка, 0:01:41.207,0:01:44.745 и многих из используемых терминов[br]нет в словарях. 0:01:44.745,0:01:48.466 Для точного перевода выступления TEDTalk[br]нужно многое изучить. 0:01:48.466,0:01:51.031 В зависимости от техничности[br]и количества искомых слов, 0:01:51.031,0:01:52.668 это может занять до 10 часов. 0:01:52.668,0:01:55.923 Я читаю о докладчике, о его книгах, 0:01:55.923,0:01:57.931 чтобы понять контекст целиком. 0:01:57.931,0:02:00.095 Сообщество переводчиков позволяет 0:02:00.095,0:02:03.298 собирать отличные идеи 0:02:03.298,0:02:05.096 докладчиков на любом языке, 0:02:05.096,0:02:08.229 нести их в англоязычный мир 0:02:08.229,0:02:15.903 и не только, 0:02:15.903,0:02:19.254 и показать им,[br]что нет ничего более пористого, 0:02:19.254,0:02:23.192 чем границы — а у идей нет границ. 0:02:23.192,0:02:28.296 Я перевожу, потому что я хочу[br]познакомить многих с этими идеями. 0:02:28.296,0:02:31.049 Для многих это щедрость, 0:02:31.049,0:02:33.109 просто делиться знанием. 0:02:33.109,0:02:36.871 Обнадёжить людей, дать кому-то надежду. 0:02:36.871,0:02:40.723 Это меняет многое в мире.