0:00:03.491,0:00:05.827 [K. Sargsyan][br]Am început să traduc discursuri TED 0:00:05.827,0:00:08.176 după ce am văzut discursul[br]lui William Kamkwamba 0:00:08.176,0:00:10.039 despre cum să-ți împlinești visurile. 0:00:10.039,0:00:11.898 I-am spus despre discurs fiului meu. 0:00:11.898,0:00:14.306 Nu m-a crezut.[br]„A renunțat la școală”, mi-a spus. 0:00:14.306,0:00:16.364 „De unde știe engleză. Cum poate asta?” 0:00:16.364,0:00:18.459 Mi-am spus: „Voi traduce acest discurs.” 0:00:18.459,0:00:21.473 „Vreau ca el să citească fiecare cuvânt.” 0:00:22.023,0:00:24.793 [W. Davis][br]Limba nu e doar o sumă de cuvinte 0:00:24.793,0:00:26.757 sau un set de reguli de gramatică. 0:00:26.757,0:00:29.274 O limbă e o străfulgerare[br]a spiritului uman. 0:00:29.274,0:00:32.211 E vehiculul prin care[br]sufletul oricărei culturi 0:00:32.211,0:00:33.627 pătrunde în lumea materială. 0:00:33.627,0:00:37.016 Tot ce facem la TED[br]e propulsat de acelaşi scop: 0:00:37.016,0:00:39.099 să împărtăşim idei. 0:00:39.099,0:00:41.948 Dacă scopul nostru e să împărtășim idei,[br]la un moment dat, 0:00:41.948,0:00:44.431 te confrunţi cu faptul că[br]nu vorbeşti decât engleză. 0:00:44.431,0:00:47.887 Legătura prin comunicare stă[br]la baza a ceea ce facem. 0:00:47.887,0:00:50.337 Un mare număr de oameni pot contribui 0:00:50.337,0:00:52.857 la conturarea unui viitor[br]mai bun pentru toată lumea. 0:00:52.857,0:00:54.984 Ar fi o prostie să-i excludem. 0:00:54.984,0:00:56.989 [K. Aparta] Le-am scris că discursurile 0:00:56.989,0:00:58.949 că ar trebui subtitrate pentru surzi, 0:00:58.949,0:01:01.634 şi traduse pentru cei din alte ţări. 0:01:01.634,0:01:03.404 Trebuie să existe o persoană 0:01:03.404,0:01:05.982 care să fie atât de pasionată[br]de un anumit discurs, 0:01:05.982,0:01:09.402 încât să vrea ca el[br]să fie tradus și în limba lui. 0:01:09.402,0:01:12.089 Am început să traduc pentru sora mea. 0:01:12.089,0:01:13.620 Locuieşte cu părinţii 0:01:13.620,0:01:16.866 într-un orăşel mic din Kazakstan,[br]de unde mă trag, 0:01:16.866,0:01:20.639 şi nu are multe posibilităţi[br]de a explora lumea. 0:01:20.639,0:01:23.886 Mai târziu mi-am dat seama[br]că nu e vorba doar de familia mea: 0:01:23.886,0:01:27.674 Orice vorbitor de uzbecă[br]poate beneficia de asta. 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] La fel cum aripile dau[br]păsărilor posibilitatea de a folosi aerul, 0:01:32.666,0:01:36.479 limbajul e folosit de oameni[br]pentru a coopera. 0:01:36.479,0:01:39.007 Toți vorbitorii noștri[br]sunt experți în domeniile lor, 0:01:39.007,0:01:41.207 prin urmare au un limbaj elevat, 0:01:41.207,0:01:44.745 aşa că mulţi din termenii folosiţi[br]de ei nu-i găseşti în dicţionar. 0:01:44.745,0:01:48.466 Să traduci discursuri TED[br]implică multă cercetare. 0:01:48.466,0:01:51.231 După cât de tehnic e[br]şi de câte cuvinte trebuie să cauţi, 0:01:51.231,0:01:52.668 poate să-ți ia și zece ore. 0:01:52.668,0:01:56.113 [Anwar Dafa-Alla] Caut şi citesc[br]despre vorbitor şi despre cărţile lui, 0:01:56.113,0:01:57.931 ca să am tot contextul. 0:01:57.931,0:02:00.095 Datorită acestei comunități[br]a traducătorilor, 0:02:00.095,0:02:03.298 dintr-o dată putem să găsim[br]cele mai grozave idei 0:02:03.298,0:02:05.506 de la vorbitori de orice limbă 0:02:05.506,0:02:08.359 şi să le aducem în lumea[br]vorbitorilor de limbă engleză 0:02:08.359,0:02:09.713 şi mai departe. 0:02:15.903,0:02:19.254 ...şi să le arătăm că nu există nimic[br]mai permeabil decât graniţele - 0:02:19.254,0:02:23.192 şi că ideile nu au hotare. 0:02:23.192,0:02:28.296 Traduc pentru că vreau ca mai mulţi[br]oameni să aibă acces la aceste idei. 0:02:28.296,0:02:31.189 Este un act de generozitate[br]al multor oameni 0:02:31.189,0:02:33.109 de a împărtăşi cunoaşterea. 0:02:33.109,0:02:36.871 Să inspire oamenii, să dea speranță unora. 0:02:36.871,0:02:40.587 Asta schimbă foarte multe în lume.