[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.91,0:00:05.76,Default,,0000,0000,0000,,Comecei a traduzir TEDTalks Dialogue: 0,0:00:05.76,0:00:09.81,Default,,0000,0000,0000,,após ver a palestra de William Kamkwamba\Nsobre como concretizar os sonhos. Dialogue: 0,0:00:09.81,0:00:11.69,Default,,0000,0000,0000,,E falei desta palestra ao meu filho. Dialogue: 0,0:00:11.69,0:00:14.68,Default,,0000,0000,0000,,Ele não acreditou e disse-me:\N"Mas ele foi expulso da escola." Dialogue: 0,0:00:14.68,0:00:17.02,Default,,0000,0000,0000,,"Ele não saberia falar em inglês.\NComo faria isso?" Dialogue: 0,0:00:17.02,0:00:18.99,Default,,0000,0000,0000,,Então eu disse-lhe: "Vou traduzir isto". Dialogue: 0,0:00:18.99,0:00:21.89,Default,,0000,0000,0000,,"Eu quero que ele leia cada palavra". Dialogue: 0,0:00:21.89,0:00:25.19,Default,,0000,0000,0000,,A linguagem não é apenas\Num conjunto de vocábulos Dialogue: 0,0:00:25.19,0:00:26.93,Default,,0000,0000,0000,,ou de regras gramaticais. Dialogue: 0,0:00:26.93,0:00:29.31,Default,,0000,0000,0000,,A linguagem é um lampejo\Ndo espírito humano. Dialogue: 0,0:00:29.31,0:00:32.40,Default,,0000,0000,0000,,É um veículo através do qual\Na alma de cada cultura em particular Dialogue: 0,0:00:32.40,0:00:34.12,Default,,0000,0000,0000,,se materializa. Dialogue: 0,0:00:34.12,0:00:37.42,Default,,0000,0000,0000,,Tudo o que fazemos na TED\Né orientado pela mesma missão, Dialogue: 0,0:00:37.42,0:00:39.31,Default,,0000,0000,0000,,que é divulgar ideias. Dialogue: 0,0:00:39.31,0:00:41.81,Default,,0000,0000,0000,,E se o objectivo é divulgar ideias,\Na dado momento, Dialogue: 0,0:00:41.83,0:00:44.70,Default,,0000,0000,0000,,é-se confrontado com o facto\Nde que só se fala em inglês. Dialogue: 0,0:00:44.70,0:00:48.23,Default,,0000,0000,0000,,A verdadeira essência do que fazemos\Ntem a ver com participação. Dialogue: 0,0:00:48.23,0:00:49.83,Default,,0000,0000,0000,,Há um enorme número de pessoas Dialogue: 0,0:00:49.83,0:00:52.53,Default,,0000,0000,0000,,que podem ajudar a preparar\Num futuro melhor para todos. Dialogue: 0,0:00:52.53,0:00:54.98,Default,,0000,0000,0000,,Seria uma loucura deixá-los de fora. Dialogue: 0,0:00:54.98,0:00:57.71,Default,,0000,0000,0000,,Escrevi-lhes, dizendo que estas palestras Dialogue: 0,0:00:57.71,0:00:58.97,Default,,0000,0000,0000,,deviam ter legendas para os surdos, Dialogue: 0,0:00:58.97,0:01:01.89,Default,,0000,0000,0000,,e também traduções\Npara pessoas de outros países. Dialogue: 0,0:01:01.89,0:01:03.76,Default,,0000,0000,0000,,Tem que haver aquela pessoa Dialogue: 0,0:01:03.76,0:01:06.40,Default,,0000,0000,0000,,tão apaixonada por aquela \Npalestra em particular, Dialogue: 0,0:01:06.40,0:01:09.57,Default,,0000,0000,0000,,que quer que haja legendas\Nna sua língua. Dialogue: 0,0:01:09.57,0:01:12.32,Default,,0000,0000,0000,,Inicialmente, comecei a traduzir\Npara a minha irmã. Dialogue: 0,0:01:12.32,0:01:13.93,Default,,0000,0000,0000,,Ela vive com os meus pais Dialogue: 0,0:01:13.93,0:01:16.87,Default,,0000,0000,0000,,numa pequena cidade\Nde onde sou, no Cazaquistão. Dialogue: 0,0:01:16.87,0:01:20.90,Default,,0000,0000,0000,,E ela não tem muitas oportunidades\Nde explorar o mundo. Dialogue: 0,0:01:20.90,0:01:24.51,Default,,0000,0000,0000,,Mas, mais tarde, percebi\Nque não é só a minha família. Dialogue: 0,0:01:24.51,0:01:27.19,Default,,0000,0000,0000,,Todos os que falam usbesque\Npoderiam beneficiar. Dialogue: 0,0:01:27.83,0:01:32.84,Default,,0000,0000,0000,,Tal como as asas abriram a esfera do ar\Npara os pássaros explorarem, Dialogue: 0,0:01:32.84,0:01:36.89,Default,,0000,0000,0000,,a linguagem abriu a esfera da cooperação\Npara os humanos explorarem. Dialogue: 0,0:01:36.89,0:01:39.41,Default,,0000,0000,0000,,Todos os nossos oradores estão\Nna vanguarda das suas especializações. Dialogue: 0,0:01:39.41,0:01:41.55,Default,,0000,0000,0000,,e por isso na vanguarda da linguagem, Dialogue: 0,0:01:41.55,0:01:45.14,Default,,0000,0000,0000,,por isso, muitos dos termos que eles usam\Nnão se encontram no dicionário. Dialogue: 0,0:01:45.14,0:01:48.53,Default,,0000,0000,0000,,É necessária muita pesquisa\Npara traduzir com precisão uma TEDTalk. Dialogue: 0,0:01:48.53,0:01:51.48,Default,,0000,0000,0000,,Se for muito técnica,\Ne for preciso procurar muitas palavras, Dialogue: 0,0:01:51.48,0:01:52.100,Default,,0000,0000,0000,,pode ocupar até 10 horas. Dialogue: 0,0:01:52.100,0:01:56.15,Default,,0000,0000,0000,,Eu leio sobre o orador,\Ne os seus livros, Dialogue: 0,0:01:56.15,0:01:58.16,Default,,0000,0000,0000,,para ter uma ideia geral. Dialogue: 0,0:01:58.16,0:02:00.40,Default,,0000,0000,0000,,Graças a esta comunidade de tradutores, Dialogue: 0,0:02:00.40,0:02:03.48,Default,,0000,0000,0000,,de repente temos a possibilidade\Nde encontrar as maiores ideias Dialogue: 0,0:02:03.48,0:02:06.14,Default,,0000,0000,0000,,vindas de oradores em qualquer língua Dialogue: 0,0:02:06.14,0:02:08.60,Default,,0000,0000,0000,,e trazê-las para o mundo\Nde língua inglesa Dialogue: 0,0:02:08.60,0:02:10.25,Default,,0000,0000,0000,,e para além dele. Dialogue: 0,0:02:10.25,0:02:13.77,Default,,0000,0000,0000,,Eu não estou sozinho\Nhá muitas pessoas que estão frustradas, Dialogue: 0,0:02:13.77,0:02:16.42,Default,,0000,0000,0000,,Há muitas pessoas \Nque partilham o mesmo sonho. Dialogue: 0,0:02:16.46,0:02:19.88,Default,,0000,0000,0000,,Eles mostraram que não há nada \Nmais poroso do que uma fronteira Dialogue: 0,0:02:19.88,0:02:22.67,Default,,0000,0000,0000,,e que as ideias não têm fronteiras. Dialogue: 0,0:02:23.50,0:02:28.30,Default,,0000,0000,0000,,Eu traduzo porque quero que mais pessoas\Ntenham acesso a estas ideias. Dialogue: 0,0:02:28.56,0:02:31.54,Default,,0000,0000,0000,,É um ato de generosidade \Nde muitas pessoas, Dialogue: 0,0:02:31.54,0:02:33.37,Default,,0000,0000,0000,,partilharem conhecimento. Dialogue: 0,0:02:33.37,0:02:36.87,Default,,0000,0000,0000,,Inspirar pessoas, dar esperança a alguém. Dialogue: 0,0:02:37.18,0:02:39.98,Default,,0000,0000,0000,,Isto muda muita coisa no mundo.