0:00:03.908,0:00:05.763 Comecei a traduzir TEDTalks 0:00:05.763,0:00:09.813 após ver a palestra de William Kamkwamba[br]sobre como concretizar os sonhos. 0:00:09.813,0:00:11.690 E falei desta palestra ao meu filho. 0:00:11.690,0:00:14.678 Ele não acreditou e disse-me:[br]"Mas ele foi expulso da escola." 0:00:14.678,0:00:17.022 "Ele não saberia falar em inglês.[br]Como faria isso?" 0:00:17.022,0:00:18.991 Então eu disse-lhe: "Vou traduzir isto". 0:00:18.991,0:00:21.891 "Eu quero que ele leia cada palavra". 0:00:21.891,0:00:25.193 A linguagem não é apenas[br]um conjunto de vocábulos 0:00:25.193,0:00:26.930 ou de regras gramaticais. 0:00:26.930,0:00:29.308 A linguagem é um lampejo[br]do espírito humano. 0:00:29.308,0:00:32.403 É um veículo através do qual[br]a alma de cada cultura em particular 0:00:32.403,0:00:34.122 se materializa. 0:00:34.122,0:00:37.424 Tudo o que fazemos na TED[br]é orientado pela mesma missão, 0:00:37.424,0:00:39.307 que é divulgar ideias. 0:00:39.307,0:00:41.810 E se o objectivo é divulgar ideias,[br]a dado momento, 0:00:41.828,0:00:44.700 é-se confrontado com o facto[br]de que só se fala em inglês. 0:00:44.700,0:00:48.230 A verdadeira essência do que fazemos[br]tem a ver com participação. 0:00:48.230,0:00:49.831 Há um enorme número de pessoas 0:00:49.831,0:00:52.532 que podem ajudar a preparar[br]um futuro melhor para todos. 0:00:52.532,0:00:54.984 Seria uma loucura deixá-los de fora. 0:00:54.984,0:00:57.710 Escrevi-lhes, dizendo que estas palestras 0:00:57.710,0:00:58.967 deviam ter legendas para os surdos, 0:00:58.967,0:01:01.886 e também traduções[br]para pessoas de outros países. 0:01:01.886,0:01:03.760 Tem que haver aquela pessoa 0:01:03.760,0:01:06.399 tão apaixonada por aquela [br]palestra em particular, 0:01:06.399,0:01:09.567 que quer que haja legendas[br]na sua língua. 0:01:09.567,0:01:12.323 Inicialmente, comecei a traduzir[br]para a minha irmã. 0:01:12.323,0:01:13.926 Ela vive com os meus pais 0:01:13.926,0:01:16.866 numa pequena cidade[br]de onde sou, no Cazaquistão. 0:01:16.866,0:01:20.899 E ela não tem muitas oportunidades[br]de explorar o mundo. 0:01:20.899,0:01:24.510 Mas, mais tarde, percebi[br]que não é só a minha família. 0:01:24.510,0:01:27.186 Todos os que falam usbesque[br]poderiam beneficiar. 0:01:27.830,0:01:32.839 Tal como as asas abriram a esfera do ar[br]para os pássaros explorarem, 0:01:32.839,0:01:36.887 a linguagem abriu a esfera da cooperação[br]para os humanos explorarem. 0:01:36.887,0:01:39.410 Todos os nossos oradores estão[br]na vanguarda das suas especializações. 0:01:39.410,0:01:41.554 e por isso na vanguarda da linguagem, 0:01:41.554,0:01:45.136 por isso, muitos dos termos que eles usam[br]não se encontram no dicionário. 0:01:45.136,0:01:48.526 É necessária muita pesquisa[br]para traduzir com precisão uma TEDTalk. 0:01:48.526,0:01:51.483 Se for muito técnica,[br]e for preciso procurar muitas palavras, 0:01:51.483,0:01:52.998 pode ocupar até 10 horas. 0:01:52.998,0:01:56.149 Eu leio sobre o orador,[br]e os seus livros, 0:01:56.149,0:01:58.157 para ter uma ideia geral. 0:01:58.157,0:02:00.399 Graças a esta comunidade de tradutores, 0:02:00.399,0:02:03.480 de repente temos a possibilidade[br]de encontrar as maiores ideias 0:02:03.480,0:02:06.139 vindas de oradores em qualquer língua 0:02:06.139,0:02:08.602 e trazê-las para o mundo[br]de língua inglesa 0:02:08.602,0:02:10.250 e para além dele. 0:02:10.250,0:02:13.767 Eu não estou sozinho[br]há muitas pessoas que estão frustradas, 0:02:13.767,0:02:16.418 Há muitas pessoas [br]que partilham o mesmo sonho. 0:02:16.461,0:02:19.883 Eles mostraram que não há nada [br]mais poroso do que uma fronteira 0:02:19.883,0:02:22.670 e que as ideias não têm fronteiras. 0:02:23.505,0:02:28.296 Eu traduzo porque quero que mais pessoas[br]tenham acesso a estas ideias. 0:02:28.556,0:02:31.544 É um ato de generosidade [br]de muitas pessoas, 0:02:31.544,0:02:33.370 partilharem conhecimento. 0:02:33.370,0:02:36.871 Inspirar pessoas, dar esperança a alguém. 0:02:37.184,0:02:39.984 Isto muda muita coisa no mundo.