WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.587 K. Sargsyan: Comecei a traduzir palestras TED 00:00:05.587 --> 00:00:09.716 depois de ouvir William Kamkwamba falando sobre como realizar seus sonhos. 00:00:09.716 --> 00:00:11.618 Contei ao meu filho sobre essa palestra. 00:00:11.618 --> 00:00:13.106 Ele não acreditou em mim: 00:00:13.106 --> 00:00:16.434 "Mas ele desistiu de estudar! Ele não sabe inglês. Como faria isso?" 00:00:16.434 --> 00:00:21.003 Eu disse: "Vou traduzir essa palestra. Quero que ele leia cada palavra". 00:00:21.903 --> 00:00:24.793 W. Davis: Um idioma não é apenas um grupo de palavras 00:00:24.793 --> 00:00:26.607 ou um conjunto de regras gramaticais. 00:00:26.607 --> 00:00:29.274 Um idioma é uma centelha do espírito humano. 00:00:29.274 --> 00:00:33.621 É um meio pelo qual a alma de cada cultura se materializa. 00:00:33.627 --> 00:00:39.076 J. Cohen: Tudo o que fazemos no TED é guiado pela mesma missão: espalhar ideias. 00:00:39.076 --> 00:00:41.628 E se o objetivo é espalhar idéias, em dado momento 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 você é confrontado pelo fato de que só está falando inglês. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 B. Giussani: A essência do que fazemos diz respeito a conexão. 00:00:47.887 --> 00:00:49.797 C. Anderson: Um número enorme de pessoas 00:00:49.797 --> 00:00:52.627 pode ser parte da construção de um futuro melhor para todos. 00:00:52.627 --> 00:00:54.534 Seria loucura excluí-los. 00:00:54.914 --> 00:00:58.669 K. Aparta: Escrevi dizendo que deveriam ter legendas para deficientes auditivos, 00:00:58.669 --> 00:01:01.634 assim como traduções para pessoas de outros países. 00:01:01.634 --> 00:01:05.974 K. Windbigler: É preciso existir aquela pessoa, tão apaixonada por uma palestra, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 que queira que as legendas existam em seu idioma. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 N. Yakubova: Comecei a traduzir para minha irmã. 00:01:12.089 --> 00:01:16.798 Ela mora com meus pais na cidadezinha de onde venho, no Cazaquistão. 00:01:16.798 --> 00:01:20.639 E ela não tem muitas oportunidades de explorar o mundo. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Mais tarde, porém, eu percebi que não era apenas a minha família. 00:01:23.886 --> 00:01:27.751 Todos que falam usbeque poderiam se beneficiar. 00:01:27.751 --> 00:01:32.666 M. Pagel: Assim como as asas abrem o ar para os pássaros explorarem, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 a linguagem abriu a cooperação para os humanos aproveitarem. 00:01:36.479 --> 00:01:39.147 JC: Nossos palestrantes estão na vanguarda de suas áreas, 00:01:39.147 --> 00:01:41.207 portanto na vanguarda de seu idioma; 00:01:41.207 --> 00:01:44.825 muitos dos termos que eles usam, você não encontra no dicionário. 00:01:44.825 --> 00:01:48.351 Traduzir uma palestra TED com precisão requer muita pesquisa. 00:01:48.351 --> 00:01:50.261 M. Hassel: Dependendo de quão técnica é, 00:01:50.261 --> 00:01:53.258 e quantos termos precisam de pesquisa, pode levar até dez horas. 00:01:53.258 --> 00:01:57.923 A. Dafa-Alla: Leio sobre o palestrante e seus livros para ter todo o contexto. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 JC: Graças a essa comunidade de tradutores, 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 de repente podemos encontrar as idéias mais maravilhosas, 00:02:03.298 --> 00:02:06.018 vindas de palestrantes em qualquer idioma 00:02:06.018 --> 00:02:09.358 e trazê-las ao mundo das pessoas que falam inglês, e além... 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 KA: Eu traduzo porque quero que mais pessoas tenham acesso a essas idéias. 00:02:28.296 --> 00:02:33.169 L. Fuente: É um ato de generosidade de muitas pessoas, dividir o conhecimento. 00:02:33.179 --> 00:02:36.655 KS: Inspirar pessoas, dar esperança a algumas delas. 00:02:36.655 --> 00:02:40.648 Isso muda muitas coisas no mundo.