K. Sargsyan: Comecei a traduzir palestras TED depois de ouvir William Kamkwamba falando sobre como realizar seus sonhos. Contei ao meu filho sobre essa palestra. Ele não acreditou em mim: "Mas ele desistiu de estudar! Ele não sabe inglês. Como faria isso?" Eu disse: "Vou traduzir essa palestra. Quero que ele leia cada palavra". W. Davis: Um idioma não é apenas um grupo de palavras ou um conjunto de regras gramaticais. Um idioma é uma centelha do espírito humano. É um meio pelo qual a alma de cada cultura se materializa. J. Cohen: Tudo o que fazemos no TED é guiado pela mesma missão: espalhar ideias. E se o objetivo é espalhar idéias, em dado momento você é confrontado pelo fato de que só está falando inglês. B. Giussani: A essência do que fazemos diz respeito a conexão. C. Anderson: Um número enorme de pessoas pode ser parte da construção de um futuro melhor para todos. Seria loucura excluí-los. K. Aparta: Escrevi dizendo que deveriam ter legendas para deficientes auditivos, assim como traduções para pessoas de outros países. K. Windbigler: É preciso existir aquela pessoa, tão apaixonada por uma palestra, que queira que as legendas existam em seu idioma. N. Yakubova: Comecei a traduzir para minha irmã. Ela mora com meus pais na cidadezinha de onde venho, no Cazaquistão. E ela não tem muitas oportunidades de explorar o mundo. Mais tarde, porém, eu percebi que não era apenas a minha família. Todos que falam usbeque poderiam se beneficiar. M. Pagel: Assim como as asas abrem o ar para os pássaros explorarem, a linguagem abriu a cooperação para os humanos aproveitarem. JC: Nossos palestrantes estão na vanguarda de suas áreas, portanto na vanguarda de seu idioma; muitos dos termos que eles usam, você não encontra no dicionário. Traduzir uma palestra TED com precisão requer muita pesquisa. M. Hassel: Dependendo de quão técnica é, e quantos termos precisam de pesquisa, pode levar até dez horas. A. Dafa-Alla: Leio sobre o palestrante e seus livros para ter todo o contexto. JC: Graças a essa comunidade de tradutores, de repente podemos encontrar as idéias mais maravilhosas, vindas de palestrantes em qualquer idioma e trazê-las ao mundo das pessoas que falam inglês, e além... KA: Eu traduzo porque quero que mais pessoas tenham acesso a essas idéias. L. Fuente: É um ato de generosidade de muitas pessoas, dividir o conhecimento. KS: Inspirar pessoas, dar esperança a algumas delas. Isso muda muitas coisas no mundo.