K. Sargsyan: Comecei
a traduzir palestras TED
depois de ouvir William Kamkwamba
falando sobre como realizar seus sonhos.
Contei ao meu filho sobre essa palestra.
Ele não acreditou em mim:
"Mas ele desistiu de estudar!
Ele não sabe inglês. Como faria isso?"
Eu disse: "Vou traduzir essa palestra.
Quero que ele leia cada palavra".
W. Davis: Um idioma não é apenas
um grupo de palavras
ou um conjunto de regras gramaticais.
Um idioma é uma centelha
do espírito humano.
É um meio pelo qual a alma
de cada cultura se materializa.
J. Cohen: Tudo o que fazemos no TED é
guiado pela mesma missão: espalhar ideias.
E se o objetivo é espalhar idéias,
em dado momento
você é confrontado pelo fato
de que só está falando inglês.
B. Giussani: A essência do que fazemos
diz respeito a conexão.
C. Anderson: Um número enorme de pessoas
pode ser parte da construção
de um futuro melhor para todos.
Seria loucura excluí-los.
K. Aparta: Escrevi dizendo que deveriam
ter legendas para deficientes auditivos,
assim como traduções
para pessoas de outros países.
K. Windbigler: É preciso existir aquela
pessoa, tão apaixonada por uma palestra,
que queira que as legendas
existam em seu idioma.
N. Yakubova: Comecei
a traduzir para minha irmã.
Ela mora com meus pais na cidadezinha
de onde venho, no Cazaquistão.
E ela não tem muitas oportunidades
de explorar o mundo.
Mais tarde, porém, eu percebi
que não era apenas a minha família.
Todos que falam usbeque
poderiam se beneficiar.
M. Pagel: Assim como as asas abrem
o ar para os pássaros explorarem,
a linguagem abriu a cooperação
para os humanos aproveitarem.
JC: Nossos palestrantes estão
na vanguarda de suas áreas,
portanto na vanguarda de seu idioma;
muitos dos termos que eles usam,
você não encontra no dicionário.
Traduzir uma palestra TED
com precisão requer muita pesquisa.
M. Hassel: Dependendo de quão técnica é,
e quantos termos precisam de pesquisa,
pode levar até dez horas.
A. Dafa-Alla: Leio sobre o palestrante
e seus livros para ter todo o contexto.
JC: Graças a essa comunidade
de tradutores,
de repente podemos encontrar
as idéias mais maravilhosas,
vindas de palestrantes em qualquer idioma
e trazê-las ao mundo das pessoas
que falam inglês, e além...
KA: Eu traduzo porque quero que mais
pessoas tenham acesso a essas idéias.
L. Fuente: É um ato de generosidade
de muitas pessoas, dividir o conhecimento.
KS: Inspirar pessoas, dar
esperança a algumas delas.
Isso muda muitas coisas no mundo.