WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.391 [K. Sargsyan] Zaczęłam tłumaczyć prelekcje TED 00:00:05.391 --> 00:00:09.066 po obejrzeniu wykładu Williama Kamkwamby o spełnianiu marzeń. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 Opowiedziałam o nim synowi, 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 ale on nie wierzył, że czegoś takiego dokonał chłopak bez szkoły, 00:00:14.056 --> 00:00:16.364 nieznający angielskiego. 00:00:16.364 --> 00:00:18.229 Więc postanowiłam, że muszę to przetłumaczyć. 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 Żeby syn zrozumiał każde słowo. 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [Wade Davis] Język to nie tylko słownictwo 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 czy reguły gramatyczne. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 Język to przebłysk ludzkiego ducha. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 To narzędzie, dzięki któremu dusza każdej kultury 00:00:32.211 --> 00:00:33.657 przybywa w świat materialny. 00:00:33.657 --> 00:00:37.016 Wszystkiemu, co robimy w TED, przyświeca jeden cel: 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 szerzenie idei. 00:00:39.099 --> 00:00:42.911 Ale realizując tę misję w końcu stanęliśmy przed faktem, 00:00:42.911 --> 00:00:44.431 że to wszystko jest po angielsku. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 Usuwanie barier to nasza podstawowa zasada. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Na świecie jest wiele osób, 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 które mogą pomóc budować lepszą przyszłość. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Nie można zamknąć przed nimi drzwi. 00:00:54.984 --> 00:00:56.506 [K. Aparta] Napisałem do nich, 00:00:56.506 --> 00:00:59.224 że wykłady powinny mieć napisy dla niesłyszących 00:00:59.224 --> 00:01:01.633 i napisy tłumaczone, dla widzów w innych krajach. 00:01:01.633 --> 00:01:03.404 Musi pojawić się ta jedna osoba, 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 tak zafascynowana wykładem, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 że chce koniecznie napisów w swoim języku. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Zaczęłam tłumaczyć dla siostry. 00:01:12.089 --> 00:01:14.414 Mieszka z rodzicami w małej wiosce 00:01:14.414 --> 00:01:16.866 w moim rodzimym Kazachstanie. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 Rzadko widzi więcej świata. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Potem zrozumiałam, że nie chodzi tylko o moją rodzinę. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Tłumaczenia przydają się wszystkim, którzy mówią po uzbecku. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] Jak skrzydła otworzyły ptakom przestworza, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 tak język dał ludziom umiejętność współpracy. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Nasi prelegenci wyznaczają nowe kierunki w swoich dziedzinach. 00:01:39.007 --> 00:01:42.009 Posługują się nową terminologią, 00:01:42.009 --> 00:01:44.745 której często nie ma w słownikach. 00:01:44.745 --> 00:01:48.465 Dlatego tłumaczenie wykładu to bardzo dużo poszukiwań. 00:01:48.465 --> 00:01:50.956 Zależnie od natężenia słownictwa technicznego, 00:01:50.956 --> 00:01:52.668 zajmuje to nawet do 10 godzin. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Czytam o prelegencie, jego książkach, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 żeby zrozumieć cały kontekst. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Dzięki tej społeczności tłumaczy 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 nagle możemy znaleźć najlepsze idee, 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 bez względu na język, w jakim je wypowiedziano, 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 żeby przedstawić je widzom anglojęzyczym 00:02:08.229 --> 00:02:15.839 i reszcie świata. 00:02:15.839 --> 00:02:19.254 ...pokazać, że granice nie są nieprzenikalne, 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 a dla idei barier nie ma. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Tłumaczę, żeby więcej ludzi miało dostęp do tych idei. 00:02:28.296 --> 00:02:30.555 To akt szczodrości, 00:02:30.555 --> 00:02:33.109 motywowany chęcią dzielenia się wiedzą. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 Ktoś znajdzie tam natchnienie, ktoś nadzieję. 00:02:36.871 --> 00:02:40.813 Dzięki temu świat się zmienia.