WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [K. Sargsyan] Ik begon TEDTalks te vertalen 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 na het bekijken van William Kamkwamba's talk over hoe je je dromen waarmaakt. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 Ik vertelde mijn zoon over deze talk. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 Hij geloofde me niet. Hij zei: "Maar hij maakte zijn school niet af. 00:00:14.056 --> 00:00:16.364 Hij kent geen Engels. Hoe kan hij dat doen?" 00:00:16.364 --> 00:00:18.229 Dus zei ik: "Ik zal dit vertalen. 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 Ik wil dat hij elk woord leest." 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [W. Davis] Taal is niet alleen een woordenlijst 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 of een reeks grammaticale regels. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 Een taal is een flits van de menselijke geest. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 Het is een voertuig dat de ziel van elke cultuur 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 overbrengt naar de materiële wereld. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 Alles wat we hier bij TED doen, komt voort uit dezelfde missie: 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 ideeën verspreiden. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 Als je doel is om ideeën te verspreiden, dan bereik je het punt 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 waarop je aanloopt tegen het feit dat je enkel Engels spreekt. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 De wortels van wat we doen, liggen in verbondenheid. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Er zijn heel veel mensen 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 die deel kunnen hebben aan het maken van een betere toekomst voor allen. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Het zou te gek zijn om ze uit te sluiten. 00:00:54.984 --> 00:00:58.559 [K. Aparta] Ik schreef hen en zei dat deze talks ondertiteld moesten worden voor doven, 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 en ook vertaald voor mensen uit andere landen. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Je hebt die ene persoon nodig 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 die zo geboeid is door die ene talk, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 dat ze wil dat hij ondertiteld wordt in haar taal. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 In het begin begon ik met vertalen voor mijn zus. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 Ze woont met mijn ouders 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 in een heel klein stadje, in Kazakhstan, waar ik vandaan kom. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 Ze krijgt niet veel kansen om de wereld te verkennen. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Later besefte ik dat het niet tot mijn familie beperkt is. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Iedereen die Oezbeeks spreekt, kan er zijn voordeel mee doen. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] Net zoals vleugels het luchtruim openden voor verkenning door vogels, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 zo opende de taal de samenwerking voor verkenning door de mens. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Onze sprekers bevinden zich allemaal aan de spits van hun domein, 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 en dus aan de spits van de taal. 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 Daarom vind je vele termen die ze gebruiken niet in het woordenboek. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 Het vergt een hoop research om een TEDTalk accuraat te vertalen. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 Afhankelijk van de techniciteit en van het aantal op te zoeken woorden, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 kan het tot 10 uur duren. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Ik lees over de spreker en zijn boeken, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 om de context te begrijpen. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Dankzij deze gemeenschap van vertalers 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 krijgen we plots de kans om de beste ideeën te vinden, 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 komende van sprekers in elke taal, 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 en die te introduceren in de Engelstalige wereld 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 en verder dan dat. 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 Zo tonen we dat niets zo doorlaatbaar is als grenzen - 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 en dat ideeën geen grenzen kennen. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Ik vertaal omdat ik wil dat meer mensen toegang hebben tot deze ideeën. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 Het is een daad van gulheid vanwege vele mensen, 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 gewoon het delen van kennis. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 Om mensen te inspireren, om sommige mensen hoop te geven. 00:02:36.871 --> 00:02:56.492 Dit brengt grote verandering in de wereld.