1 00:00:03,491 --> 00:00:05,318 [K. Sargsyan] Jeg startet å oversette TEDtalks 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,659 etter å ha sett William Kamkwambas presentasjon om hvordan man kan oppfylle sine drømmer. 3 00:00:09,660 --> 00:00:11,437 Og jeg fortalte min sønn om denne presentasjonen. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,559 Han trodde ikke på meg. Han sa, "Men han sluttet jo på skolen." 5 00:00:14,560 --> 00:00:16,364 "Han ville ikke kunne engelsk. Hvordan kunne han gjort dette?" 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,228 Så jeg sa, "Jeg skal oversette dette." 7 00:00:18,229 --> 00:00:20,497 "Jeg vil at han skal lese hvert eneste ord." 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,792 [W. Davis] Språk er ikke bare en samling vokabular 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,683 eller sett med grammatiske regler. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,042 Et språk er et glimt av menneskets ånd. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,210 Det er et transportmiddel som ånden til hver enkelt kultur 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,512 bruker for å materialiseres. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,159 Alt vi gjør hos TED er drevet av den samme målsetningen, 14 00:00:37,160 --> 00:00:38,890 som er å spre ideér. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,627 Og om målet ditt er å spre ideér, kommer du til slutt til et punkt 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,362 hvor du blir konfrontert med det faktum at du bare prater på engelsk. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,807 Å være forbundet er rotfestet i oss. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,396 Det er enorme mengder folk 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,166 som kan være en del av å forme en bedre fremtid for alle. 20 00:00:52,167 --> 00:00:53,818 Det ville vært galskap å utelate dem. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,818 [K. Aparta] Jeg skrev til dem, og sa at disse presentasjonene 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,558 burde ha tekster for de døve, 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,547 og oversettelser for folk fra andre land. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,403 Det må være den ene personen 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,981 som er så lidenskapelig om en bestemt presentasjon, 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,178 som ønsker at det skal finnes tekster på sitt språk. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,088 I utgangspunktet oversatte jeg for min søster. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,479 Hun bor hos mine foreldre 29 00:01:13,480 --> 00:01:16,446 i en veldig liten by som jeg kommer fra, i Kazakhstan. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,638 Og hun får ikke så mange muligheter til å utforske verden. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,885 Men så, senere, oppdaget jeg at det ikke bare var min familie. 32 00:01:23,886 --> 00:01:26,553 Alle som snakker uzbek kunne dra nytte av det. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,333 [M. Pagel] Akkurat som vinger åpnet himmelen for fugler til å utforske, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,448 åpnet språk for å utforske samarbeid mellom mennesker. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,006 Alle våre foredragsholdere er i fronten av sitt felt, 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,184 og derfor i yttergrensen av språk, 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,723 så mange av uttrykkene de bruker kan man ikke finne i en ordbok. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,388 Det krever faktisk masse arbeid å oversette en TEDtalk på en god måte. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,015 Avhengig av hvor teknisk det er, og hvor mange ord du må slå opp, 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,485 så kan det ta opptil 10 timer. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,852 Jeg leser om foredragsholderen, og bøkene hans, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,716 så jeg forstår hele konteksten. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,094 På grunn av dette miljøet med oversettere, 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,297 så har vi plutselig muligheten til å finne de beste ideéne 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,937 som kommer fra foredragsholdere uansett språk 46 00:02:05,960 --> 00:02:08,228 og bringe dem til den enkelskspråklige verden 47 00:02:08,229 --> 00:02:09,248 og videre, 48 00:02:15,903 --> 00:02:19,253 og til å vise dem at det er ingenting som er mer porøst enn grenser- 49 00:02:19,254 --> 00:02:22,511 og at ideér ikke kjenner noen grenser. 50 00:02:23,192 --> 00:02:28,163 Jeg oversetter fordi jeg vil at flere skal ha tilgang til disse ideéne. 51 00:02:28,296 --> 00:02:31,473 Det er en generøs handling fra mange folk, 52 00:02:31,490 --> 00:02:32,814 å bare dele kunnskap. 53 00:02:33,109 --> 00:02:36,415 Å inspirere folk, og til å gi håp til folk. 54 00:02:36,871 --> 00:02:39,276 Dette endrer mange ting i verden.