0:00:03.491,0:00:05.318 [K. Sargsyan][br]Jeg startet å oversette TEDtalks 0:00:05.337,0:00:09.659 etter å ha sett William Kamkwambas presentasjon[br]om hvordan man kan oppfylle sine drømmer. 0:00:09.660,0:00:11.437 Og jeg fortalte min sønn om denne presentasjonen. 0:00:11.438,0:00:14.559 Han trodde ikke på meg.[br]Han sa, "Men han sluttet jo på skolen." 0:00:14.560,0:00:16.364 "Han ville ikke kunne engelsk.[br]Hvordan kunne han gjort dette?" 0:00:16.365,0:00:18.228 Så jeg sa, "Jeg skal oversette dette." 0:00:18.229,0:00:20.497 "Jeg vil at han skal lese hvert eneste ord." 0:00:22.133,0:00:24.792 [W. Davis] Språk er ikke bare[br]en samling vokabular 0:00:24.793,0:00:26.683 eller sett med grammatiske regler. 0:00:26.757,0:00:29.042 Et språk er et glimt[br]av menneskets ånd. 0:00:29.274,0:00:32.210 Det er et transportmiddel som[br]ånden til hver enkelt kultur 0:00:32.211,0:00:33.512 bruker for å materialiseres. 0:00:33.627,0:00:37.159 Alt vi gjør hos TED[br]er drevet av den samme målsetningen, 0:00:37.160,0:00:38.890 som er å spre ideér. 0:00:39.099,0:00:41.627 Og om målet ditt er å spre ideér,[br]kommer du til slutt til et punkt 0:00:41.628,0:00:44.362 hvor du blir konfrontert med det faktum[br]at du bare prater på engelsk. 0:00:44.431,0:00:47.807 Å være forbundet[br]er rotfestet i oss. 0:00:47.887,0:00:49.396 Det er enorme mengder folk 0:00:49.397,0:00:52.166 som kan være en del av[br]å forme en bedre fremtid for alle. 0:00:52.167,0:00:53.818 Det ville vært galskap å utelate dem. 0:00:54.984,0:00:56.818 [K. Aparta] Jeg skrev til dem,[br]og sa at disse presentasjonene 0:00:56.819,0:00:58.558 burde ha tekster for de døve, 0:00:58.559,0:01:01.547 og oversettelser[br]for folk fra andre land. 0:01:01.634,0:01:03.403 Det må være den ene personen 0:01:03.404,0:01:05.981 som er så lidenskapelig om en bestemt presentasjon, 0:01:05.982,0:01:09.178 som ønsker at det skal finnes tekster[br]på sitt språk. 0:01:09.402,0:01:12.088 I utgangspunktet oversatte jeg[br]for min søster. 0:01:12.089,0:01:13.479 Hun bor hos mine foreldre 0:01:13.480,0:01:16.446 i en veldig liten by[br]som jeg kommer fra, i Kazakhstan. 0:01:16.866,0:01:20.638 Og hun får ikke så mange muligheter[br]til å utforske verden. 0:01:20.639,0:01:23.885 Men så, senere, oppdaget jeg[br]at det ikke bare var min familie. 0:01:23.886,0:01:26.553 Alle som snakker uzbek[br]kunne dra nytte av det. 0:01:27.674,0:01:32.333 [M. Pagel] Akkurat som vinger åpnet[br]himmelen for fugler til å utforske, 0:01:32.666,0:01:36.448 åpnet språk for å utforske[br]samarbeid mellom mennesker. 0:01:36.479,0:01:39.006 Alle våre foredragsholdere[br]er i fronten av sitt felt, 0:01:39.007,0:01:41.184 og derfor i yttergrensen av språk, 0:01:41.207,0:01:44.723 så mange av uttrykkene de bruker[br]kan man ikke finne i en ordbok. 0:01:44.745,0:01:48.388 Det krever faktisk masse arbeid[br]å oversette en TEDtalk på en god måte. 0:01:48.466,0:01:51.015 Avhengig av hvor teknisk det er,[br]og hvor mange ord du må slå opp, 0:01:51.031,0:01:52.485 så kan det ta opptil 10 timer. 0:01:52.668,0:01:55.852 Jeg leser om foredragsholderen,[br]og bøkene hans, 0:01:55.923,0:01:57.716 så jeg forstår hele konteksten. 0:01:57.931,0:02:00.094 På grunn av dette miljøet med oversettere, 0:02:00.095,0:02:03.297 så har vi plutselig muligheten[br]til å finne de beste ideéne 0:02:03.298,0:02:05.937 som kommer fra foredragsholdere uansett språk 0:02:05.960,0:02:08.228 og bringe dem til[br]den enkelskspråklige verden 0:02:08.229,0:02:09.248 og videre, 0:02:15.903,0:02:19.253 og til å vise dem at det er ingenting[br]som er mer porøst enn grenser- 0:02:19.254,0:02:22.511 og at ideér ikke kjenner noen grenser. 0:02:23.192,0:02:28.163 Jeg oversetter fordi jeg vil at flere[br]skal ha tilgang til disse ideéne. 0:02:28.296,0:02:31.473 Det er en generøs handling[br]fra mange folk, 0:02:31.490,0:02:32.814 å bare dele kunnskap. 0:02:33.109,0:02:36.415 Å inspirere folk,[br]og til å gi håp til folk. 0:02:36.871,0:02:39.276 Dette endrer mange ting i verden.