1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [K.Sargsyan] Saya mula menterjemah TEDTalks 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 selepas menonton ucapan William Kamkwamba mengenai cara merealisasikan impian 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 dan saya memberitahu perkara ini kepada anak saya 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Dia tak mempercayai saya "Tapi dia kena buang sekolah." Katanya. 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 "Dia tak akan tahu Bahasa Inggeris Bagaimana dia nak lakukannya?" 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 Jadi, saya cakap "Ibu akan terjemahkannya" 7 00:00:18,229 --> 00:00:21,953 "Saya mahu dia baca setiap patah perkataan." 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] Bahasa bukan sekadar himpunan kosa kata 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 ataupun peraturan tatabahasa. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Bahasa ialah sebahagian daripada jiwa manusia. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 Ianya adalah cara untuk menjiwai setiap budaya 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 yang wujud di dunia nyata. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Setiap apa yang kita lakukan di TED adalah berpandukan misi yang sama 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 iaitu menyebarkan idea. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 Dan jika tujuan anda adalah menyebarkan idea, pada satu tahap, 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 anda akan menghadapi kenyataan bahawa anda hanya bertutur dalam Bahasa Inggeris. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,687 Perkara yang paling utama yang kita buat adalah mengenai hubungan. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Terlalu ramai orang 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 yang boleh menjadi sebahagian yang membentuk masa depan orang lain. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,634 Ia perbuatan yang tidak masuk akal untuk mengecualikan mereka. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [K. Aparta] Saya mencadangkan untuk bual bicara ini 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 perlunya ada sari kata bagi orang bermasalah pendengaran, 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 dan juga terjemahan bagi orang dari luar negara 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Wajib ada seorang 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 yang begitu bersemangat tentang bual bicara tertentu, 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 yang mahukan sari kata ada dalam bahasa ibundanya. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Pada awalnya, saya hanya menterjemah untuk adik saya. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 Dia tinggal bersama ibu bapa saya 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 di pekan yang kecil dari tempat asal saya iaitu Khazakhstan 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 Dan dia tidak begitu mempunyai peluang untuk menerokai dunia. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Tapi selepas itu, saya menyedari bukan hanya keluarga saya. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Semua orang yang bertutur Bahasa Uzbek boleh manfaatkannya. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,322 [M. Pagel] Sepertimana sayap membolehkan burung untuk terbang, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 bahasa membolehkan manusia untuk memanfaatkannya 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Kesemua pemidato kita adalah pakar dalam bidang tersendiri, 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 dan disebabkan itu dari segi bahasa, 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 terlalu banyak istilah yang mereka gunakan tidak anda temui dalam kamus. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Sebenarnya, banyak kajian perlu dijalankan untuk menterjemah TedTalk dengan tepat. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 Bergantung kepada seberapa teknikal dan berapa banyak perkataan yang perlu dicari, 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 ianya boleh memakan masa sehingga 10 jam. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Saya membaca mengenai pemidato dan buku-bukunya 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 supaya saya dapat memahami keseluruhan konteks. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Oleh sebab komuniti penterjemah ini 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 kami secara tiba-tiba mempunyai keupayaan untuk mencari idea-idea hebat 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,536 yang datang daripada pemidato pelbagai bahasa 46 00:02:05,536 --> 00:02:08,229 dan membawa mereka ke dunia Anglosfera 47 00:02:08,229 --> 00:02:09,470 dan seterusnya. 48 00:02:09,470 --> 00:02:11,321 Pendapat yang mengatakan saya bukan berseorangan. 49 00:02:11,321 --> 00:02:13,456 Terdapat ramai orang yang kecewa 50 00:02:13,456 --> 00:02:15,934 Juga ramai orang yang sebenarnya berkongsi impian yang sama 51 00:02:15,934 --> 00:02:19,223 Tunjukkan kepada mereka bahawa tiada apa lebih kosong berbanding batasan 52 00:02:19,223 --> 00:02:23,192 dan bahawasanya idea-idea itu tidak bersempadan 53 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Saya menterjemah kerana saya mahu lebih ramai dapat mengakses idea-idea ini 54 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 Ia adalah simbol kebaikan daripada orang ramai 55 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 hanya dengan berkongsi ilmu 56 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Untuk menginspirasi dan memberi harapan kepada orang lain 57 00:02:36,871 --> 00:02:39,459 Perubahan ini telah mengubah banyak perkara di dunia. 58 00:02:39,459 --> 00:02:54,407 (Muzik latar)