1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [K. Sargsyan] Ėmiau versti TED kalbas, 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 kai pamačiau William Kamkwamba kalbą apie tai, kaip išpildyti savo svajones. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 Papasakojau apie šią kalbą savo sūnui. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Jis negalėjo patikėti. Jis sakė: „Juk jis metė mokyklą. 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 Jis nemoka angliškai. Kaip jis sugebėjo?“ 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 Tada pasakiau: „Aš išversiu šią kalbą. 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 Noriu, kad jis perskaitytų kiekvieną žodį.“ 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] Kalba nėra tik tekstas žodyne 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 ar gramatikos taisyklių rinkinys. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Kalba yra žmogaus dvasios blyksnis. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 Tai priemonė, per kurią kiekvienos kultūros esmė 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 pasirodo fiziniame pasaulyje. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Viskas, ką darome TED, pagrįsta ta pačia misija – 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 skleisti idėjas. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 Jei sieki skleisti idėjas, tam tikru momentu 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 susiduri su faktu, kad kalbi tik angliškai. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 To, ką darome, esmė yra bendrumas. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Yra daugybė žmonių, 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 kurie gali padėti kurti geresnę ateitį visiems. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Būtų kvaila nekreipti į juos dėmesio. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [K. Aparta] Parašiau jiems, kad kalboms 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 reiktų subtitrų kurtiesisems 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 ir vertimų žmonėms iš kitų šalių. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Greičiausiai yra koks nors žmogus, 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 kuriam labai patinka tam tikra kalba, 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 kuris nori subtitrų savo kalba. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Pirmiausia pradėjau versti savo seseriai. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 Ji gyvena su tėvais 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 labai mažame miestelyje Kazachstane, iš kur esu kilusi. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 Ji neturi daug progų tyrinėti pasaulį. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Bet vėliau supratau, kad tai ne tik mano šeimos situacija. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Tai gali praversti visiems, kas šneka uzbekų kalba, 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] Kaip sparnai suteikė paukščiams galimybę išnaudoti padangę, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 kalba suteikė žmonėms galimybę bendradarbiauti. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Visi mūsų kalbėtojai yra savo srities žinovai 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 taigi ir kalbos žinovai, 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 daugybės sąvokų, kurias jie vartoja, negali rasti žodyne. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Reikia rasti labai daug informacijos, kad tiksliai išverstum TED kalbą. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 Jei kalba specifinė ir turi patikrinti daug žodžių, 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 tai gali užtrukti iki 10 valandų. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Aš skaitau apie kalbėtoją ir jo knygas, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 kad susidaryčiau išsamų vaizdą. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Dėka šios vertėjų bendruomenės 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 netikėtai galime susipažinti su puikiausiomis idėjomis 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 bet kokia kalba 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 ir skleisti jas angliškai kalbančiam pasauliui 47 00:02:08,229 --> 00:02:10,306 ir kitiems. 48 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Verčiu, nes noriu, kad šias idėjas galėtų pasiekti daugiau žmonių. 49 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 Daugelis žmonių elgiasi labai dosniai 50 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 tiesiog dalindamiesi savo žiniomis. 51 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Kad įkvėptų žmones, kad suteiktų kam nors vilties. 52 00:02:36,871 --> 00:02:40,730 Tai smarkiai keičia pasaulį.