0:00:03.491,0:00:05.337 [K. Sargsyan][br]Ėmiau versti TED kalbas, 0:00:05.337,0:00:09.066 kai pamačiau William Kamkwamba kalbą[br]apie tai, kaip išpildyti savo svajones. 0:00:09.066,0:00:11.438 Papasakojau apie šią kalbą savo sūnui. 0:00:11.438,0:00:14.056 Jis negalėjo patikėti. Jis sakė:[br]„Juk jis metė mokyklą. 0:00:14.056,0:00:16.365 Jis nemoka angliškai. Kaip jis sugebėjo?“ 0:00:16.365,0:00:18.229 Tada pasakiau: „Aš išversiu šią kalbą. 0:00:18.229,0:00:22.133 Noriu, kad jis perskaitytų[br]kiekvieną žodį.“ 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis] Kalba nėra tik tekstas žodyne 0:00:24.793,0:00:26.757 ar gramatikos taisyklių rinkinys. 0:00:26.757,0:00:29.274 Kalba yra žmogaus dvasios blyksnis. 0:00:29.274,0:00:32.211 Tai priemonė, per kurią[br]kiekvienos kultūros esmė 0:00:32.211,0:00:33.627 pasirodo fiziniame pasaulyje. 0:00:33.627,0:00:37.016 Viskas, ką darome TED,[br]pagrįsta ta pačia misija – 0:00:37.016,0:00:39.099 skleisti idėjas. 0:00:39.099,0:00:41.628 Jei sieki skleisti idėjas,[br]tam tikru momentu 0:00:41.628,0:00:44.431 susiduri su faktu,[br]kad kalbi tik angliškai. 0:00:44.431,0:00:47.887 To, ką darome, esmė yra bendrumas. 0:00:47.887,0:00:49.397 Yra daugybė žmonių, 0:00:49.397,0:00:52.167 kurie gali padėti kurti[br]geresnę ateitį visiems. 0:00:52.167,0:00:54.984 Būtų kvaila nekreipti į juos dėmesio. 0:00:54.984,0:00:56.819 [K. Aparta][br]Parašiau jiems, kad kalboms 0:00:56.819,0:00:58.559 reiktų subtitrų kurtiesisems 0:00:58.559,0:01:01.634 ir vertimų žmonėms iš kitų šalių. 0:01:01.634,0:01:03.404 Greičiausiai yra koks nors žmogus, 0:01:03.404,0:01:05.982 kuriam labai patinka tam tikra kalba, 0:01:05.982,0:01:09.402 kuris nori subtitrų savo kalba. 0:01:09.402,0:01:12.089 Pirmiausia pradėjau versti savo seseriai. 0:01:12.089,0:01:13.048 Ji gyvena su tėvais 0:01:13.048,0:01:16.866 labai mažame miestelyje[br]Kazachstane, iš kur esu kilusi. 0:01:16.866,0:01:20.639 Ji neturi daug progų tyrinėti pasaulį. 0:01:20.639,0:01:23.886 Bet vėliau supratau, kad tai[br]ne tik mano šeimos situacija. 0:01:23.886,0:01:27.674 Tai gali praversti visiems,[br]kas šneka uzbekų kalba, 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] Kaip sparnai suteikė paukščiams[br]galimybę išnaudoti padangę, 0:01:32.666,0:01:36.479 kalba suteikė žmonėms[br]galimybę bendradarbiauti. 0:01:36.479,0:01:39.007 Visi mūsų kalbėtojai[br]yra savo srities žinovai 0:01:39.007,0:01:41.207 taigi ir kalbos žinovai, 0:01:41.207,0:01:44.745 daugybės sąvokų, kurias jie vartoja,[br]negali rasti žodyne. 0:01:44.745,0:01:48.466 Reikia rasti labai daug informacijos,[br]kad tiksliai išverstum TED kalbą. 0:01:48.466,0:01:51.031 Jei kalba specifinė ir[br]turi patikrinti daug žodžių, 0:01:51.031,0:01:52.668 tai gali užtrukti iki 10 valandų. 0:01:52.668,0:01:55.923 Aš skaitau apie kalbėtoją ir jo knygas, 0:01:55.923,0:01:57.931 kad susidaryčiau išsamų vaizdą. 0:01:57.931,0:02:00.095 Dėka šios vertėjų bendruomenės 0:02:00.095,0:02:03.298 netikėtai galime susipažinti[br]su puikiausiomis idėjomis 0:02:03.298,0:02:05.096 bet kokia kalba 0:02:05.096,0:02:08.229 ir skleisti jas angliškai[br]kalbančiam pasauliui 0:02:08.229,0:02:10.306 ir kitiems. 0:02:23.192,0:02:28.296 Verčiu, nes noriu, kad šias idėjas[br]galėtų pasiekti daugiau žmonių. 0:02:28.296,0:02:31.049 Daugelis žmonių elgiasi labai dosniai 0:02:31.049,0:02:33.109 tiesiog dalindamiesi savo žiniomis. 0:02:33.109,0:02:36.871 Kad įkvėptų žmones,[br]kad suteiktų kam nors vilties. 0:02:36.871,0:02:40.730 Tai smarkiai keičia pasaulį.