WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [K. Sargsyan] 저는 윌리엄 캄쾀바의 강연을 본 후 TED번역을 시작했어요. 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 "꿈을 실현하는 방법"에 관한 것이었죠. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 제가 아들에게 이 이야기를 했는데 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 아이는 제 말을 믿으려고 하지 않았어요. "그는 학교도 그만두었잖아요."라고 말했죠. 00:00:14.056 --> 00:00:16.364 "어떻게 영어도 모르는데 저런 걸 할 수가 있는거죠?" 00:00:16.364 --> 00:00:18.229 제가 말했죠. "내가 이걸 번역해 줄께" 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 "제 아이에게 이야기의 모든 단어 하나하나를 읽게 해 주고 싶었어요" 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [W. Davis] 언어는 그저 단순한 어휘의 모음이나 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 문법 규칙의 집합들이 아닙니다. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 언어는 인간의 정신에 대한 섬광입니다. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 그것은 개개의 특별한 문화에 깃든 영혼이 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 물질계에 발현될 수 있도록 만들어주는 수단입니다. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 우리가 TED에서 하는 모든 것들은 하나같이 같은 사명으로부터 비롯된 것입니다. 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 바로 아이디어를 확산하고자 하는 것이죠. 00:00:39.099 --> 00:00:44.431 만약 당신의 목적이 아이디어를 확산하는 것이라면 당신은 어떤 순간에 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,362 오로지 영어로 말하고 있다는 사실에 직면하게 됩니다. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 우리가 하는 일들의 근원은 연결성에 관한 것입니다. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 엄청나게 많은 사람들이 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 우리 모두를 위한 더 나은 미래를 그려내는데 일부가 되고자 하고 있습니다. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 이들을 배제한다는 것은 미친 짓이죠. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [K. Aparta] 저는 번역을 하면서 이 강연들을 청각 장애인들도 볼 수 있도록 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 자막을 제공해야 하고 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 그리고 다른 국가에 있는 사람들을 위해서도 번역을 해야 한다고 말합니다. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 그 곳에는 반드시 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 누군가의 특별한 이야기에 깊은 열정을 가진 사람이나 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 자신의 모국어로 된 자막을 남기길 원하는 사람이 있습니다. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 처음에 저는 여동생을 위해 번역을 시작했습니다 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 그녀는 부모님들과 함께 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 제 고향 카자흐스탄의 작은 마을에서 살고 있습니다. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 그녀에겐 세상을 경험할 기회가 많지 않습니다. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 하지만 그때부터 깨달았어요 이것은 단순히 제 가족만을 위한 것이 아니구나. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 우즈벡 언어를 말하는 모든 사람들에게도 도움을 줄 수가 있구나를 깨달았죠. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] 새들이 날개를 활짝 펼침으로써 공기라는 영역을 개척했듯이 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 언어는 인류로 하여금 협력이라는 신세계를 활짝 열어 젖히게 만들었습니다. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 모든 연사들은 자기 분야의 정상에 서 있고 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 언어에 있어서도 앞 서 있습니다. 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 그들이 사용하는 많은 용어들은 사전에서조차 찾을 수 없습니다. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 실제로 TED강연을 정확하게 번역하기 위해서는 많은 연구를 해야 합니다 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 강연이 얼마나 기술적인지 살펴보아야 하는 단어가 얼마나 많은지에 따라서 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 번역하는데 10시간 이상이 걸릴 수도 있습니다. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 저는 연사에 관한 각종 소개와, 그의 저서도 읽습니다. 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 그래서 그가 말하고자 하는 전체 문맥을 이해하고자 하죠. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 번역가들의 커뮤니티 덕분에 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 연사들이 어떤 언어를 사용하던지간에 우리는 세상에서 가장 위대한 아이디어들을 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 발견하는 능력을 가지게 됩니다. 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 그리고 그들을 영어 언어권 세계로 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 그리고 그 너머로 불러들이게 됩니다. 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 경계에 있는 것들 만큼 더 투과성이 좋은 것이 없다는 것을 보여주고자 합니다. 그리고 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 아이디어는 경계가 없습니다. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 나는 더 많은 사람들이 이 아이디어들에 접근하기를 바라는 마음으로 번역을 합니다. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 이것은 많은 사람들로부터 비롯되는 관대함의 실천이며 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 지식의 나눔을 통해서. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 영감을 불어넣기 위해 사람들에게 희망을 주기 위해 00:02:36.871 --> 00:02:40.565 세상의 많은 것들을 변화시키고 있습니다.