1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [K. Sargsyan] 저는 윌리엄 캄쾀바의 강연을 본 후 TED번역을 시작했어요. 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 "꿈을 실현하는 방법"에 관한 것이었죠. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 제가 아들에게 이 이야기를 했는데 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 아이는 제 말을 믿으려고 하지 않았어요. "그는 학교도 그만두었잖아요."라고 말했죠. 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,364 "어떻게 영어도 모르는데 저런 걸 할 수가 있는거죠?" 6 00:00:16,364 --> 00:00:18,229 제가 말했죠. "내가 이걸 번역해 줄께" 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 "제 아이에게 이야기의 모든 단어 하나하나를 읽게 해 주고 싶었어요" 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] 언어는 그저 단순한 어휘의 모음이나 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 문법 규칙의 집합들이 아닙니다. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 언어는 인간의 정신에 대한 섬광입니다. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 그것은 개개의 특별한 문화에 깃든 영혼이 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 물질계에 발현될 수 있도록 만들어주는 수단입니다. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 우리가 TED에서 하는 모든 것들은 하나같이 같은 사명으로부터 비롯된 것입니다. 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 바로 아이디어를 확산하고자 하는 것이죠. 15 00:00:39,099 --> 00:00:44,431 만약 당신의 목적이 아이디어를 확산하는 것이라면 당신은 어떤 순간에 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,362 오로지 영어로 말하고 있다는 사실에 직면하게 됩니다. 16 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 우리가 하는 일들의 근원은 연결성에 관한 것입니다. 17 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 엄청나게 많은 사람들이 18 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 우리 모두를 위한 더 나은 미래를 그려내는데 일부가 되고자 하고 있습니다. 19 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 이들을 배제한다는 것은 미친 짓이죠. 20 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [K. Aparta] 저는 번역을 하면서 이 강연들을 청각 장애인들도 볼 수 있도록 21 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 자막을 제공해야 하고 22 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 그리고 다른 국가에 있는 사람들을 위해서도 번역을 해야 한다고 말합니다. 23 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 그 곳에는 반드시 24 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 누군가의 특별한 이야기에 깊은 열정을 가진 사람이나 25 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 자신의 모국어로 된 자막을 남기길 원하는 사람이 있습니다. 26 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 처음에 저는 여동생을 위해 번역을 시작했습니다 27 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 그녀는 부모님들과 함께 28 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 제 고향 카자흐스탄의 작은 마을에서 살고 있습니다. 29 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 그녀에겐 세상을 경험할 기회가 많지 않습니다. 30 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 하지만 그때부터 깨달았어요 이것은 단순히 제 가족만을 위한 것이 아니구나. 31 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 우즈벡 언어를 말하는 모든 사람들에게도 도움을 줄 수가 있구나를 깨달았죠. 32 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] 새들이 날개를 활짝 펼침으로써 공기라는 영역을 개척했듯이 33 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 언어는 인류로 하여금 협력이라는 신세계를 활짝 열어 젖히게 만들었습니다. 34 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 모든 연사들은 자기 분야의 정상에 서 있고 35 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 언어에 있어서도 앞 서 있습니다. 36 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 그들이 사용하는 많은 용어들은 사전에서조차 찾을 수 없습니다. 37 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 실제로 TED강연을 정확하게 번역하기 위해서는 많은 연구를 해야 합니다 38 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 강연이 얼마나 기술적인지 살펴보아야 하는 단어가 얼마나 많은지에 따라서 39 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 번역하는데 10시간 이상이 걸릴 수도 있습니다. 40 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 저는 연사에 관한 각종 소개와, 그의 저서도 읽습니다. 41 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 그래서 그가 말하고자 하는 전체 문맥을 이해하고자 하죠. 42 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 번역가들의 커뮤니티 덕분에 43 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 연사들이 어떤 언어를 사용하던지간에 우리는 세상에서 가장 위대한 아이디어들을 44 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 발견하는 능력을 가지게 됩니다. 45 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 그리고 그들을 영어 언어권 세계로 46 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 그리고 그 너머로 불러들이게 됩니다. 47 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 경계에 있는 것들 만큼 더 투과성이 좋은 것이 없다는 것을 보여주고자 합니다. 그리고 48 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 아이디어는 경계가 없습니다. 49 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 나는 더 많은 사람들이 이 아이디어들에 접근하기를 바라는 마음으로 번역을 합니다. 50 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 이것은 많은 사람들로부터 비롯되는 관대함의 실천이며 51 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 지식의 나눔을 통해서. 52 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 영감을 불어넣기 위해 사람들에게 희망을 주기 위해 53 00:02:36,871 --> 00:02:40,565 세상의 많은 것들을 변화시키고 있습니다.