WEBVTT 00:00:03.490 --> 00:00:06.960 [К.Саргсян] Уильям Камкуамбаның "Армандарыңды қалай жүзеге асыруға болады?" 00:00:06.960 --> 00:00:09.576 деген баяндамасын көрген соң TEDTalks-ті аудара бастадым. 00:00:09.576 --> 00:00:11.438 Әрі бұл туралы ұлыма айттым. 00:00:11.438 --> 00:00:14.306 Ол маған сенген жоқ. "Бірақ ол мектепті тастап кетті ғой" деді. 00:00:14.306 --> 00:00:16.365 "Ағылшын тілін білмейді ғой. Ол бұны қалай істеді?" 00:00:16.365 --> 00:00:18.229 Содан, "Мен бұны аударып беремін" - дедім. 00:00:18.229 --> 00:00:21.323 Оның әр сөзін оқып білгенін қалаймын. 00:00:22.133 --> 00:00:24.844 [В.Дэвис] Тіл - жай ғана сөздер немесе 00:00:24.844 --> 00:00:26.755 грамматикалық ережелер жинағы емес. 00:00:26.755 --> 00:00:29.267 Тіл - адам жанының нұры. 00:00:29.267 --> 00:00:32.214 Тіл арқылы әрбір белгілі бір мәдениеттің рухы 00:00:32.214 --> 00:00:33.631 материалдық әлемге келеді. 00:00:33.631 --> 00:00:35.832 TED-те жасалған әр ісіміз бір мақсатқа, 00:00:35.832 --> 00:00:39.103 яғни идеяны таратуға жетелейді. 00:00:39.103 --> 00:00:41.626 Осы идеяларды таратуды мақсат тұтып, белгілі бір сәтте 00:00:41.626 --> 00:00:44.430 сіз тек қана ағылшынша сөйлей алатын жағдайдасыз. 00:00:44.430 --> 00:00:47.888 Ісіміздің түпкі мәні - қоғамдық байланыс тудыруымызда. 00:00:47.888 --> 00:00:49.791 Жарқын болашағымыздың қалыптасуына 00:00:49.791 --> 00:00:52.034 үлес қоса алатын көптеген адамдар бар. 00:00:52.034 --> 00:00:54.197 Оларды бұған қатыстырмау ағаттық болар еді. 00:00:54.977 --> 00:00:56.817 [К. Апарта] Мен естімейтін адамдар үшін 00:00:56.817 --> 00:00:58.562 баяндамаларға субтитр қою керектігін, 00:00:58.562 --> 00:01:01.627 сондай-ақ басқа елдің халықтарына аудару қеректігін айттым. 00:01:01.627 --> 00:01:03.402 Бір адам болуы тиіс, 00:01:03.402 --> 00:01:05.979 белгілі бір баяндаманы көре сала шабыттанып, 00:01:05.979 --> 00:01:09.399 өз тіліндегі субтитрін жасағысы келетін. 00:01:09.399 --> 00:01:12.094 Алғашында сіңліме арнап аудара бастадым. 00:01:12.094 --> 00:01:14.324 Ол ата-анаммен бірге менің туған жерім - 00:01:14.324 --> 00:01:16.872 Қазақстандағы шағын ғана қалада өмір сүреді. 00:01:16.872 --> 00:01:20.642 Оның әлемді зерттеуіне көп мүмкіндігі жоқ. 00:01:20.642 --> 00:01:23.889 Бірақ кейін бұның тек жанұям үшін емес екендігін түсіндім. 00:01:23.889 --> 00:01:26.678 Барша өзбек тілді азаматтар бұдан өз пайдасын таба алады. 00:01:27.668 --> 00:01:32.666 [М. Пагель] Қанаттың құстарға әуе аспанын ашқаны секілді 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 тіл де адамдар үшін бірлесе жұмыс істеу ортасын ашты. 00:01:36.479 --> 00:01:39.006 Спикерлеріміздің барлығы өз саласының шыңына жетті, 00:01:39.006 --> 00:01:41.214 сондықтан да тілдік қордың да шыңында. 00:01:41.214 --> 00:01:44.746 Олар қолданатын көптеген терминдерді сөздіктен табу мүмкін емес. 00:01:44.746 --> 00:01:48.469 Шын мәнінде TEDTalks-ті ұқыпты аудару көбірек ізденуді қажет етеді. 00:01:48.469 --> 00:01:51.088 Техникалылығына, сөздер санына байланысты аудару үрдісі 00:01:51.088 --> 00:01:52.668 10 сағатқа дейін созылуы мүмкін. 00:01:52.668 --> 00:01:55.916 Мен спикер туралы, сондай-ақ оның кітаптарын оқимын, 00:01:55.916 --> 00:01:57.929 содан соң баяндаманың бүкіл контекстін түсінемін. 00:01:57.929 --> 00:02:00.104 Аудармашылар қауымдастығының арқасында 00:02:00.104 --> 00:02:02.108 кез келген тілдегі спикерлерден келген 00:02:02.108 --> 00:02:04.262 ең ұлы идеяларға бірден қол жеткізіп, 00:02:04.262 --> 00:02:06.392 оларды ағылшынша сөйлейтіндерге, 00:02:06.392 --> 00:02:09.082 сондай-ақ басқа тілдік орталарға тарата аламыз. 00:02:09.082 --> 00:02:11.494 ...Уау, мен жалғыз емеспін. 00:02:11.494 --> 00:02:13.468 Көңілі қалған көптеген адамдар бар. 00:02:13.468 --> 00:02:15.841 Іс жүзінде бір арманмен ортақтасқан көптеген адамдар бар. 00:02:15.841 --> 00:02:19.059 ...және оларға шекарадан асқан жұмсақ ештеңе жоқ екендігін, 00:02:19.059 --> 00:02:23.192 және идеяда шекара болмайтынын көрсету. 00:02:23.192 --> 00:02:28.295 Мен аударып жүрмін, себебі осы идеяларға көп адамның қолы жеткенін қалаймын. 00:02:28.295 --> 00:02:31.053 Жай ғана білімді жеткізу деген 00:02:31.053 --> 00:02:33.111 көптеген адамдар үшін жомарт іс. 00:02:33.111 --> 00:02:36.871 Адамдарды шабыттандырып, үміттерін жоғалтпауы үшін. 00:02:36.871 --> 00:02:40.834 Бұл әлемдегі көп жайтты өзгертеді.