0:00:03.490,0:00:06.960 [К.Саргсян] Уильям Камкуамбаның[br]"Армандарыңды қалай жүзеге асыруға болады?" 0:00:06.960,0:00:09.576 деген баяндамасын көрген соң[br]TEDTalks-ті аудара бастадым. 0:00:09.576,0:00:11.438 Әрі бұл туралы ұлыма айттым. 0:00:11.438,0:00:14.306 Ол маған сенген жоқ.[br]"Бірақ ол мектепті тастап кетті ғой" деді. 0:00:14.306,0:00:16.365 "Ағылшын тілін білмейді ғой.[br]Ол бұны қалай істеді?" 0:00:16.365,0:00:18.229 Содан, "Мен бұны аударып беремін" - дедім. 0:00:18.229,0:00:21.323 Оның әр сөзін оқып білгенін қалаймын. 0:00:22.133,0:00:24.844 [В.Дэвис] Тіл - жай ғана сөздер немесе 0:00:24.844,0:00:26.755 грамматикалық ережелер жинағы емес. 0:00:26.755,0:00:29.267 Тіл - адам жанының нұры. 0:00:29.267,0:00:32.214 Тіл арқылы әрбір белгілі бір мәдениеттің рухы 0:00:32.214,0:00:33.631 материалдық әлемге келеді. 0:00:33.631,0:00:35.832 TED-те жасалған әр ісіміз бір мақсатқа,[br] 0:00:35.832,0:00:39.103 яғни идеяны таратуға жетелейді. 0:00:39.103,0:00:41.626 Осы идеяларды таратуды мақсат тұтып,[br]белгілі бір сәтте 0:00:41.626,0:00:44.430 сіз тек қана ағылшынша[br]сөйлей алатын жағдайдасыз. 0:00:44.430,0:00:47.888 Ісіміздің түпкі мәні - [br]қоғамдық байланыс тудыруымызда. 0:00:47.888,0:00:49.791 Жарқын болашағымыздың қалыптасуына[br] 0:00:49.791,0:00:52.034 үлес қоса алатын көптеген адамдар бар. 0:00:52.034,0:00:54.197 Оларды бұған қатыстырмау ағаттық болар еді. 0:00:54.977,0:00:56.817 [К. Апарта] Мен естімейтін адамдар үшін[br] 0:00:56.817,0:00:58.562 баяндамаларға субтитр қою керектігін, 0:00:58.562,0:01:01.627 сондай-ақ басқа елдің халықтарына[br]аудару қеректігін айттым. 0:01:01.627,0:01:03.402 Бір адам болуы тиіс, 0:01:03.402,0:01:05.979 белгілі бір баяндаманы[br]көре сала шабыттанып,[br] 0:01:05.979,0:01:09.399 өз тіліндегі субтитрін жасағысы келетін. 0:01:09.399,0:01:12.094 Алғашында сіңліме арнап аудара бастадым. 0:01:12.094,0:01:14.324 Ол ата-анаммен бірге[br]менің туған жерім - 0:01:14.324,0:01:16.872 Қазақстандағы шағын ғана[br]қалада өмір сүреді. 0:01:16.872,0:01:20.642 Оның әлемді зерттеуіне көп мүмкіндігі жоқ. 0:01:20.642,0:01:23.889 Бірақ кейін бұның[br]тек жанұям үшін емес екендігін түсіндім. 0:01:23.889,0:01:26.678 Барша өзбек тілді азаматтар[br]бұдан өз пайдасын таба алады. 0:01:27.668,0:01:32.666 [М. Пагель] Қанаттың құстарға[br]әуе аспанын ашқаны секілді 0:01:32.666,0:01:36.479 тіл де адамдар үшін[br]бірлесе жұмыс істеу ортасын ашты. 0:01:36.479,0:01:39.006 Спикерлеріміздің барлығы[br]өз саласының шыңына жетті, 0:01:39.006,0:01:41.214 сондықтан да тілдік қордың да шыңында. 0:01:41.214,0:01:44.746 Олар қолданатын көптеген терминдерді[br]сөздіктен табу мүмкін емес. 0:01:44.746,0:01:48.469 Шын мәнінде TEDTalks-ті ұқыпты аудару[br]көбірек ізденуді қажет етеді. 0:01:48.469,0:01:51.088 Техникалылығына, сөздер санына[br]байланысты аудару үрдісі 0:01:51.088,0:01:52.668 10 сағатқа дейін[br]созылуы мүмкін. 0:01:52.668,0:01:55.916 Мен спикер туралы,[br]сондай-ақ оның кітаптарын оқимын, 0:01:55.916,0:01:57.929 содан соң баяндаманың[br]бүкіл контекстін түсінемін. 0:01:57.929,0:02:00.104 Аудармашылар қауымдастығының арқасында 0:02:00.104,0:02:02.108 кез келген тілдегі спикерлерден келген[br] 0:02:02.108,0:02:04.262 ең ұлы идеяларға бірден қол жеткізіп, 0:02:04.262,0:02:06.392 оларды ағылшынша сөйлейтіндерге,[br] 0:02:06.392,0:02:09.082 сондай-ақ басқа тілдік орталарға тарата аламыз. 0:02:09.082,0:02:11.494 ...Уау, мен жалғыз емеспін. 0:02:11.494,0:02:13.468 Көңілі қалған көптеген адамдар бар. 0:02:13.468,0:02:15.841 Іс жүзінде бір арманмен ортақтасқан[br]көптеген адамдар бар. 0:02:15.841,0:02:19.059 ...және оларға шекарадан асқан[br]жұмсақ ештеңе жоқ екендігін, 0:02:19.059,0:02:23.192 және идеяда шекара болмайтынын көрсету. 0:02:23.192,0:02:28.295 Мен аударып жүрмін, себебі осы идеяларға[br]көп адамның қолы жеткенін қалаймын. 0:02:28.295,0:02:31.053 Жай ғана білімді жеткізу деген[br] 0:02:31.053,0:02:33.111 көптеген адамдар үшін жомарт іс. 0:02:33.111,0:02:36.871 Адамдарды шабыттандырып, [br]үміттерін жоғалтпауы үшін. 0:02:36.871,0:02:40.834 Бұл әлемдегі көп жайтты өзгертеді.