WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [K. Sargsyan] Ho cominciato a tradurre i TEDTalks 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 dopo avere visto il discorso di William Kawkwamba su come realizzare i sogni, 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 e ne ho parlato a mio figlio. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 Non mi credeva. Diceva: "Ma ha lasciato la scuola." 00:00:14.056 --> 00:00:16.364 "Non sapeva l'inglese. Come ha potuto farlo?" 00:00:16.364 --> 00:00:18.229 Così mi son detta: "Lo tradurrò". 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 "Voglio che ne legga ogni parola." 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [W. Davis] La lingua non è solo un solo vocabolario 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 o una serie di regole grammaticali. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 Una lingua è il bagliore dello spirito umano. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 È il mezzo con il quale lo spirito di ogni cultura 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 arriva nel mondo materiale. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 Tutto quello che facciamo a TED è guidato dalla stessa missione, 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 quella di diffondere le idee. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 E se l'obiettivo è diffondere idee, a un certo punto 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 ci si confronta con il fatto che si sta parlando solo in inglese. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 Le radici di quello che facciamo sono nelle connessioni. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Ci sono moltissime persone 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 che possono prendere parte alla creazione di un futuro migliore per tutti. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Sarebbe folle lasciarle fuori. 00:00:54.984 --> 00:00:58.559 [K. Aparta] Ho scritto loro dicendo che queste conferenze dovrebbero avere sottotitoli per i non udenti, 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 e traduzioni per gente di altri paesi. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Ci deve essere quella persona 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 talmente appassionata a un particolare discorso, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 da voler vedere i sottotitoli nella propria lingua. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Inizialmente, sono partita col tradurre per mia sorella. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 Vive con i miei genitori 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 in un piccolo paese del Kazakistan, da dove vengo, 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 e non ha molte opportunità di esplorare il mondo. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Ma più avanti mi sono resa conto che non era solo per la mia famiglia. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Chiunque parli uzbeco può beneficiarne. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] Così come le ali consentono agli uccelli di sfruttare l'aria, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 il linguaggio ha consentito agli esseri umani di sfruttare la cooperazione. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Tutti i nostri speaker sono all'avanguardia nel proprio campo, 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 pertanto sono all'avanguardia nell'uso della lingua, 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 e molti dei termini che utilizzano non si trovano nel dizionario. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 Ci vuole tanta ricerca per tradurre accuratamente un TEDTalk. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 A seconda di quanto è tecnico, e di quante parole si devono cercare, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 ci possono volere fino a 10 ore. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Io mi informo sul background dello speaker, sulle sue pubblicazioni 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 per avere un'idea del contesto. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Grazie a questa comunità di traduttori, 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 improvvisamente abbiamo la capacità di prendere le più grandi idee 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 di oratori di qualsiasi lingua, 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 di trasmetterle al mondo anglofono, 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 e non solo, 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 e di mostrare che non c'è niente di più permeabile dei confini, 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 poiché le idee non hanno confini. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Traduco perché voglio che più persone abbiano accesso a queste idee. 00:02:28.296 --> 00:02:33.109 È un atto di generosità da parte di molti, quello di condividere la conoscenza. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 Ispirare persone, dare speranza alle persone. 00:02:36.871 --> 00:02:40.871 Tutto ciò cambia molte cose nel mondo.