[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.49,0:00:05.34,Default,,0000,0000,0000,,[K. Sargsyan] Ho cominciato a tradurre i TEDTalks Dialogue: 0,0:00:05.34,0:00:09.07,Default,,0000,0000,0000,,dopo avere visto il discorso di William Kawkwamba \Nsu come realizzare i sogni, Dialogue: 0,0:00:09.07,0:00:11.44,Default,,0000,0000,0000,,e ne ho parlato a mio figlio. Dialogue: 0,0:00:11.44,0:00:14.06,Default,,0000,0000,0000,,Non mi credeva. Diceva: "Ma ha lasciato la scuola." Dialogue: 0,0:00:14.06,0:00:16.36,Default,,0000,0000,0000,,"Non sapeva l'inglese. Come ha potuto farlo?" Dialogue: 0,0:00:16.36,0:00:18.23,Default,,0000,0000,0000,,Così mi son detta: "Lo tradurrò". Dialogue: 0,0:00:18.23,0:00:22.13,Default,,0000,0000,0000,,"Voglio che ne legga ogni parola." Dialogue: 0,0:00:22.13,0:00:24.79,Default,,0000,0000,0000,,[W. Davis] La lingua non è solo un solo vocabolario Dialogue: 0,0:00:24.79,0:00:26.76,Default,,0000,0000,0000,,o una serie di regole grammaticali. Dialogue: 0,0:00:26.76,0:00:29.27,Default,,0000,0000,0000,,Una lingua è il bagliore dello spirito umano. Dialogue: 0,0:00:29.27,0:00:32.21,Default,,0000,0000,0000,,È il mezzo con il quale lo spirito di ogni cultura Dialogue: 0,0:00:32.21,0:00:33.63,Default,,0000,0000,0000,,arriva nel mondo materiale. Dialogue: 0,0:00:33.63,0:00:37.02,Default,,0000,0000,0000,,Tutto quello che facciamo a TED è guidato dalla stessa missione, Dialogue: 0,0:00:37.02,0:00:39.10,Default,,0000,0000,0000,,quella di diffondere le idee. Dialogue: 0,0:00:39.10,0:00:41.63,Default,,0000,0000,0000,,E se l'obiettivo è diffondere idee, a un certo punto Dialogue: 0,0:00:41.63,0:00:44.43,Default,,0000,0000,0000,,ci si confronta con il fatto che si sta parlando solo in inglese. Dialogue: 0,0:00:44.43,0:00:47.89,Default,,0000,0000,0000,,Le radici di quello che facciamo sono nelle connessioni. Dialogue: 0,0:00:47.89,0:00:49.40,Default,,0000,0000,0000,,Ci sono moltissime persone Dialogue: 0,0:00:49.40,0:00:52.17,Default,,0000,0000,0000,,che possono prendere parte alla creazione di un futuro migliore per tutti. Dialogue: 0,0:00:52.17,0:00:54.98,Default,,0000,0000,0000,,Sarebbe folle lasciarle fuori. Dialogue: 0,0:00:54.98,0:00:58.56,Default,,0000,0000,0000,,[K. Aparta] Ho scritto loro dicendo che queste conferenze\Ndovrebbero avere sottotitoli per i non udenti, Dialogue: 0,0:00:58.56,0:01:01.63,Default,,0000,0000,0000,,e traduzioni per gente di altri paesi. Dialogue: 0,0:01:01.63,0:01:03.40,Default,,0000,0000,0000,,Ci deve essere quella persona Dialogue: 0,0:01:03.40,0:01:05.98,Default,,0000,0000,0000,,talmente appassionata a un particolare discorso, Dialogue: 0,0:01:05.98,0:01:09.40,Default,,0000,0000,0000,,da voler vedere i sottotitoli nella propria lingua. Dialogue: 0,0:01:09.40,0:01:12.09,Default,,0000,0000,0000,,Inizialmente, sono partita col tradurre per mia sorella. Dialogue: 0,0:01:12.09,0:01:13.05,Default,,0000,0000,0000,,Vive con i miei genitori Dialogue: 0,0:01:13.05,0:01:16.87,Default,,0000,0000,0000,,in un piccolo paese del Kazakistan, da dove vengo, Dialogue: 0,0:01:16.87,0:01:20.64,Default,,0000,0000,0000,,e non ha molte opportunità di esplorare il mondo. Dialogue: 0,0:01:20.64,0:01:23.89,Default,,0000,0000,0000,,Ma più avanti mi sono resa conto che non era solo per la mia famiglia. Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:27.67,Default,,0000,0000,0000,,Chiunque parli uzbeco può beneficiarne. Dialogue: 0,0:01:27.67,0:01:32.67,Default,,0000,0000,0000,,[M. Pagel] Così come le ali consentono agli uccelli di sfruttare l'aria, Dialogue: 0,0:01:32.67,0:01:36.48,Default,,0000,0000,0000,,il linguaggio ha consentito agli esseri umani di sfruttare la cooperazione. Dialogue: 0,0:01:36.48,0:01:39.01,Default,,0000,0000,0000,,Tutti i nostri speaker sono all'avanguardia nel proprio campo, Dialogue: 0,0:01:39.01,0:01:41.21,Default,,0000,0000,0000,,pertanto sono all'avanguardia nell'uso della lingua, Dialogue: 0,0:01:41.21,0:01:44.74,Default,,0000,0000,0000,,e molti dei termini che utilizzano non si trovano nel dizionario. Dialogue: 0,0:01:44.74,0:01:48.47,Default,,0000,0000,0000,,Ci vuole tanta ricerca per tradurre accuratamente un TEDTalk. Dialogue: 0,0:01:48.47,0:01:51.03,Default,,0000,0000,0000,,A seconda di quanto è tecnico, e di quante parole si devono cercare, Dialogue: 0,0:01:51.03,0:01:52.67,Default,,0000,0000,0000,,ci possono volere fino a 10 ore. Dialogue: 0,0:01:52.67,0:01:55.92,Default,,0000,0000,0000,,Io mi informo sul background dello speaker, sulle sue pubblicazioni Dialogue: 0,0:01:55.92,0:01:57.93,Default,,0000,0000,0000,,per avere un'idea del contesto. Dialogue: 0,0:01:57.93,0:02:00.10,Default,,0000,0000,0000,,Grazie a questa comunità di traduttori, Dialogue: 0,0:02:00.10,0:02:03.30,Default,,0000,0000,0000,,improvvisamente abbiamo la capacità di prendere le più grandi idee Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:05.10,Default,,0000,0000,0000,,di oratori di qualsiasi lingua, Dialogue: 0,0:02:05.10,0:02:08.23,Default,,0000,0000,0000,,di trasmetterle al mondo anglofono, Dialogue: 0,0:02:08.23,0:02:15.90,Default,,0000,0000,0000,,e non solo, Dialogue: 0,0:02:15.90,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,e di mostrare che non c'è niente di più permeabile dei confini, Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:23.19,Default,,0000,0000,0000,,poiché le idee non hanno confini. Dialogue: 0,0:02:23.19,0:02:28.30,Default,,0000,0000,0000,,Traduco perché voglio che più persone abbiano accesso a queste idee. Dialogue: 0,0:02:28.30,0:02:33.11,Default,,0000,0000,0000,,È un atto di generosità da parte di molti,\Nquello di condividere la conoscenza. Dialogue: 0,0:02:33.11,0:02:36.87,Default,,0000,0000,0000,,Ispirare persone, dare speranza alle persone. Dialogue: 0,0:02:36.87,0:02:40.87,Default,,0000,0000,0000,,Tutto ciò cambia molte cose nel mondo.