1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [K. Sargsyan] Ho cominciato a tradurre i TEDTalks 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 dopo avere visto il discorso di William Kawkwamba su come realizzare i sogni, 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 e ne ho parlato a mio figlio. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Non mi credeva. Diceva: "Ma ha lasciato la scuola." 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,364 "Non sapeva l'inglese. Come ha potuto farlo?" 6 00:00:16,364 --> 00:00:18,229 Così mi son detta: "Lo tradurrò". 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 "Voglio che ne legga ogni parola." 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] La lingua non è solo un solo vocabolario 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 o una serie di regole grammaticali. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Una lingua è il bagliore dello spirito umano. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 È il mezzo con il quale lo spirito di ogni cultura 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 arriva nel mondo materiale. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Tutto quello che facciamo a TED è guidato dalla stessa missione, 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 quella di diffondere le idee. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 E se l'obiettivo è diffondere idee, a un certo punto 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 ci si confronta con il fatto che si sta parlando solo in inglese. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 Le radici di quello che facciamo sono nelle connessioni. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Ci sono moltissime persone 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 che possono prendere parte alla creazione di un futuro migliore per tutti. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Sarebbe folle lasciarle fuori. 21 00:00:54,984 --> 00:00:58,559 [K. Aparta] Ho scritto loro dicendo che queste conferenze dovrebbero avere sottotitoli per i non udenti, 22 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 e traduzioni per gente di altri paesi. 23 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Ci deve essere quella persona 24 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 talmente appassionata a un particolare discorso, 25 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 da voler vedere i sottotitoli nella propria lingua. 26 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Inizialmente, sono partita col tradurre per mia sorella. 27 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 Vive con i miei genitori 28 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 in un piccolo paese del Kazakistan, da dove vengo, 29 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 e non ha molte opportunità di esplorare il mondo. 30 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Ma più avanti mi sono resa conto che non era solo per la mia famiglia. 31 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Chiunque parli uzbeco può beneficiarne. 32 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] Così come le ali consentono agli uccelli di sfruttare l'aria, 33 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 il linguaggio ha consentito agli esseri umani di sfruttare la cooperazione. 34 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Tutti i nostri speaker sono all'avanguardia nel proprio campo, 35 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 pertanto sono all'avanguardia nell'uso della lingua, 36 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 e molti dei termini che utilizzano non si trovano nel dizionario. 37 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Ci vuole tanta ricerca per tradurre accuratamente un TEDTalk. 38 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 A seconda di quanto è tecnico, e di quante parole si devono cercare, 39 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 ci possono volere fino a 10 ore. 40 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Io mi informo sul background dello speaker, sulle sue pubblicazioni 41 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 per avere un'idea del contesto. 42 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Grazie a questa comunità di traduttori, 43 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 improvvisamente abbiamo la capacità di prendere le più grandi idee 44 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 di oratori di qualsiasi lingua, 45 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 di trasmetterle al mondo anglofono, 46 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 e non solo, 47 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 e di mostrare che non c'è niente di più permeabile dei confini, 48 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 poiché le idee non hanno confini. 49 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Traduco perché voglio che più persone abbiano accesso a queste idee. 50 00:02:28,296 --> 00:02:33,109 È un atto di generosità da parte di molti, quello di condividere la conoscenza. 51 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Ispirare persone, dare speranza alle persone. 52 00:02:36,871 --> 00:02:40,871 Tutto ciò cambia molte cose nel mondo.