0:00:03.491,0:00:05.337 [K. Sargsyan] Ho cominciato a tradurre i TEDTalks 0:00:05.337,0:00:09.066 dopo avere visto il discorso di William Kawkwamba [br]su come realizzare i sogni, 0:00:09.066,0:00:11.438 e ne ho parlato a mio figlio. 0:00:11.438,0:00:14.056 Non mi credeva. Diceva: "Ma ha lasciato la scuola." 0:00:14.056,0:00:16.364 "Non sapeva l'inglese. Come ha potuto farlo?" 0:00:16.364,0:00:18.229 Così mi son detta: "Lo tradurrò". 0:00:18.229,0:00:22.133 "Voglio che ne legga ogni parola." 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis] La lingua non è solo un solo vocabolario 0:00:24.793,0:00:26.757 o una serie di regole grammaticali. 0:00:26.757,0:00:29.274 Una lingua è il bagliore dello spirito umano. 0:00:29.274,0:00:32.211 È il mezzo con il quale lo spirito di ogni cultura 0:00:32.211,0:00:33.627 arriva nel mondo materiale. 0:00:33.627,0:00:37.016 Tutto quello che facciamo a TED è guidato dalla stessa missione, 0:00:37.016,0:00:39.099 quella di diffondere le idee. 0:00:39.099,0:00:41.628 E se l'obiettivo è diffondere idee, a un certo punto 0:00:41.628,0:00:44.431 ci si confronta con il fatto che si sta parlando solo in inglese. 0:00:44.431,0:00:47.887 Le radici di quello che facciamo sono nelle connessioni. 0:00:47.887,0:00:49.397 Ci sono moltissime persone 0:00:49.397,0:00:52.167 che possono prendere parte alla creazione di un futuro migliore per tutti. 0:00:52.167,0:00:54.984 Sarebbe folle lasciarle fuori. 0:00:54.984,0:00:58.559 [K. Aparta] Ho scritto loro dicendo che queste conferenze[br]dovrebbero avere sottotitoli per i non udenti, 0:00:58.559,0:01:01.634 e traduzioni per gente di altri paesi. 0:01:01.634,0:01:03.404 Ci deve essere quella persona 0:01:03.404,0:01:05.982 talmente appassionata a un particolare discorso, 0:01:05.982,0:01:09.402 da voler vedere i sottotitoli nella propria lingua. 0:01:09.402,0:01:12.089 Inizialmente, sono partita col tradurre per mia sorella. 0:01:12.089,0:01:13.048 Vive con i miei genitori 0:01:13.048,0:01:16.866 in un piccolo paese del Kazakistan, da dove vengo, 0:01:16.866,0:01:20.639 e non ha molte opportunità di esplorare il mondo. 0:01:20.639,0:01:23.886 Ma più avanti mi sono resa conto che non era solo per la mia famiglia. 0:01:23.886,0:01:27.674 Chiunque parli uzbeco può beneficiarne. 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] Così come le ali consentono agli uccelli di sfruttare l'aria, 0:01:32.666,0:01:36.479 il linguaggio ha consentito agli esseri umani di sfruttare la cooperazione. 0:01:36.479,0:01:39.007 Tutti i nostri speaker sono all'avanguardia nel proprio campo, 0:01:39.007,0:01:41.207 pertanto sono all'avanguardia nell'uso della lingua, 0:01:41.207,0:01:44.745 e molti dei termini che utilizzano non si trovano nel dizionario. 0:01:44.745,0:01:48.466 Ci vuole tanta ricerca per tradurre accuratamente un TEDTalk. 0:01:48.466,0:01:51.031 A seconda di quanto è tecnico, e di quante parole si devono cercare, 0:01:51.031,0:01:52.668 ci possono volere fino a 10 ore. 0:01:52.668,0:01:55.923 Io mi informo sul background dello speaker, sulle sue pubblicazioni 0:01:55.923,0:01:57.931 per avere un'idea del contesto. 0:01:57.931,0:02:00.095 Grazie a questa comunità di traduttori, 0:02:00.095,0:02:03.298 improvvisamente abbiamo la capacità di prendere le più grandi idee 0:02:03.298,0:02:05.096 di oratori di qualsiasi lingua, 0:02:05.096,0:02:08.229 di trasmetterle al mondo anglofono, 0:02:08.229,0:02:15.903 e non solo, 0:02:15.903,0:02:19.254 e di mostrare che non c'è niente di più permeabile dei confini, 0:02:19.254,0:02:23.192 poiché le idee non hanno confini. 0:02:23.192,0:02:28.296 Traduco perché voglio che più persone abbiano accesso a queste idee. 0:02:28.296,0:02:33.109 È un atto di generosità da parte di molti,[br]quello di condividere la conoscenza. 0:02:33.109,0:02:36.871 Ispirare persone, dare speranza alle persone. 0:02:36.871,0:02:40.871 Tutto ciò cambia molte cose nel mondo.