WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 Saya mulai menterjemahkan TEDTalks 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 setelah melihat presentasi William Kamkwamba tentang bagaimana cara mewujudkan mimpi Anda. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 Dan saya cerita kepada putra saya. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 Dia tidak percaya. Katanya, "Tapi dia kan putus sekolah." 00:00:14.056 --> 00:00:16.364 "Dia kan tidak bisa Bahasa Inggris." 00:00:16.364 --> 00:00:18.229 Saya bilang saya akan menterjemahkannya. 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 Saya ingin dia membaca setiap katanya. 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 Bahasa bukan hanya sekedar kumpulan kosakata 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 atau seperangkat tata bahasa. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 Bahasa adalah cuplikan dari jiwa manusia. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 Sebuah kendaraan di mana jiwa dari tiap-tiap budaya 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 terwujudkan dalam dunia nyata. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 Semua yang kita lakukan di TED didorong oleh misi yang sama, 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 yakni untuk menyebarkan ide-ide. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 Dan jika tujuan Anda adalah menyebarkan ide, pada suatu saat 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 Anda akan terbentur fakta bahwa Anda hanya bisa Inggris. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 Hal paling dasar yang kita lakukan adalah tentang keterhubungan. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Ada banyak sekali orang yang bisa 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 menjadi bagian untuk mewujudkan masa depan yang lebih baik. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Sangat tidak masuk akal jika mereka diabaikan. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 Saya mengirim surat, yang menyatakan TEDTalk 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 harus dilengkapi bahasa untuk kaum tunarungu, 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 dan juga terjemahan bagi orang-orang dari negara lainnya. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Pasti ada seseorang yang sangat 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 tertarik pada presentasi tertentu, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 yang menginginkan terjemahan dalam bahasa mereka. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Awalnya, saya mulai menterjemahkan untuk saudari saya. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 Dia tinggal bersama orang tua saya 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 di sebuah kota kecil, dari daerah asal saya di Kazakhstan. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 Dan dia tidak banyak mendapat kesempatan untuk menjelajahi dunia. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Namun kemudian saya menyadari bukan hanya keluarga saya saja. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Semua yang berbicara Bahasa Uzbek dapat mengambil manfaatnya. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 Sama seperti saat burung terbang, membuat aliran udara yang dapat dimanfaatkan burung-burung lainnya, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 bahasa membuka aliran kerja sama yang dapat didayagunakan oleh orang-orang lainnya. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Semua pembicara kita adalah orang paling terkemuka di bidangnya, 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 dan juga dalam kosa kata bahasanya, 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 begitu banyaknya istilah mereka yang tidak terdapat di dalam kamus. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 Sebenarnya diperlukan banyak penelitian untuk menterjemahkan TEDTalk dengan tepat. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 Tergantung seberapa teknis, dan banyaknya kata yang dicari, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 saya bisa menghabiskan waktu 10 jam. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Saya membaca mengenai si pembicara, dan buku-bukunya, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 agar saya dapat mengerti konteksnya. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Karena komunitas para penterjemah ini, 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 kami tiba-tiba mampu menemukan ide-ide terhebat 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 yang datang dari pembicara dalam bahasa apapun 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 dan membawa mereka ke dalam dunia dengan Bahasa Inggris 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 dan sebaliknya, 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 dan menunjukkan pada mereka tidak ada yang lebih hampa daripada batasan- 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 dan bahwa ide-ide itu tak terhambat batasan. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Saya menerjemahkan karena saya ingin lebih banyak orang dapat mengakses ide-ide ini. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 Ini adalah suatu kemurahan hati dari banyak orang, 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 yang berbagi pengetahuan. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 Untuk mengilhami orang-orang, dan memberi harapan kepada orang lain. 00:02:36.871 --> 00:02:40.774 Semua ini mengubah banyak hal di dunia.