[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.49,0:00:05.34,Default,,0000,0000,0000,,Saya mulai menterjemahkan TEDTalks Dialogue: 0,0:00:05.34,0:00:09.07,Default,,0000,0000,0000,,setelah melihat presentasi William Kamkwamba\Ntentang bagaimana cara mewujudkan mimpi Anda. Dialogue: 0,0:00:09.07,0:00:11.44,Default,,0000,0000,0000,,Dan saya cerita kepada putra saya. Dialogue: 0,0:00:11.44,0:00:14.06,Default,,0000,0000,0000,,Dia tidak percaya.\NKatanya, "Tapi dia kan putus sekolah." Dialogue: 0,0:00:14.06,0:00:16.36,Default,,0000,0000,0000,,"Dia kan tidak bisa Bahasa Inggris." Dialogue: 0,0:00:16.36,0:00:18.23,Default,,0000,0000,0000,,Saya bilang saya akan menterjemahkannya. Dialogue: 0,0:00:18.23,0:00:22.13,Default,,0000,0000,0000,,Saya ingin dia membaca setiap katanya. Dialogue: 0,0:00:22.13,0:00:24.79,Default,,0000,0000,0000,,Bahasa bukan hanya sekedar\Nkumpulan kosakata Dialogue: 0,0:00:24.79,0:00:26.76,Default,,0000,0000,0000,,atau seperangkat tata bahasa. Dialogue: 0,0:00:26.76,0:00:29.27,Default,,0000,0000,0000,,Bahasa adalah cuplikan\Ndari jiwa manusia. Dialogue: 0,0:00:29.27,0:00:32.21,Default,,0000,0000,0000,,Sebuah kendaraan di mana\Njiwa dari tiap-tiap budaya Dialogue: 0,0:00:32.21,0:00:33.63,Default,,0000,0000,0000,,terwujudkan dalam dunia nyata. Dialogue: 0,0:00:33.63,0:00:37.02,Default,,0000,0000,0000,,Semua yang kita lakukan di TED\Ndidorong oleh misi yang sama, Dialogue: 0,0:00:37.02,0:00:39.10,Default,,0000,0000,0000,,yakni untuk menyebarkan ide-ide. Dialogue: 0,0:00:39.10,0:00:41.63,Default,,0000,0000,0000,,Dan jika tujuan Anda adalah menyebarkan ide,\Npada suatu saat Dialogue: 0,0:00:41.63,0:00:44.43,Default,,0000,0000,0000,,Anda akan terbentur fakta bahwa Anda hanya bisa Inggris. Dialogue: 0,0:00:44.43,0:00:47.89,Default,,0000,0000,0000,,Hal paling dasar yang kita lakukan\Nadalah tentang keterhubungan. Dialogue: 0,0:00:47.89,0:00:49.40,Default,,0000,0000,0000,,Ada banyak sekali orang yang bisa Dialogue: 0,0:00:49.40,0:00:52.17,Default,,0000,0000,0000,,menjadi bagian untuk mewujudkan masa depan yang lebih baik. Dialogue: 0,0:00:52.17,0:00:54.98,Default,,0000,0000,0000,,Sangat tidak masuk akal jika mereka diabaikan. Dialogue: 0,0:00:54.98,0:00:56.82,Default,,0000,0000,0000,,Saya mengirim surat,\Nyang menyatakan TEDTalk Dialogue: 0,0:00:56.82,0:00:58.56,Default,,0000,0000,0000,,harus dilengkapi bahasa untuk kaum tunarungu, Dialogue: 0,0:00:58.56,0:01:01.63,Default,,0000,0000,0000,,dan juga terjemahan\Nbagi orang-orang dari negara lainnya. Dialogue: 0,0:01:01.63,0:01:03.40,Default,,0000,0000,0000,,Pasti ada seseorang yang sangat Dialogue: 0,0:01:03.40,0:01:05.98,Default,,0000,0000,0000,,tertarik pada presentasi tertentu, Dialogue: 0,0:01:05.98,0:01:09.40,Default,,0000,0000,0000,,yang menginginkan terjemahan\Ndalam bahasa mereka. Dialogue: 0,0:01:09.40,0:01:12.09,Default,,0000,0000,0000,,Awalnya, saya mulai menterjemahkan\Nuntuk saudari saya. Dialogue: 0,0:01:12.09,0:01:13.05,Default,,0000,0000,0000,,Dia tinggal bersama orang tua saya Dialogue: 0,0:01:13.05,0:01:16.87,Default,,0000,0000,0000,,di sebuah kota kecil,\Ndari daerah asal saya di Kazakhstan. Dialogue: 0,0:01:16.87,0:01:20.64,Default,,0000,0000,0000,,Dan dia tidak banyak mendapat\Nkesempatan untuk menjelajahi dunia. Dialogue: 0,0:01:20.64,0:01:23.89,Default,,0000,0000,0000,,Namun kemudian saya menyadari\Nbukan hanya keluarga saya saja. Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:27.67,Default,,0000,0000,0000,,Semua yang berbicara Bahasa Uzbek\Ndapat mengambil manfaatnya. Dialogue: 0,0:01:27.67,0:01:32.67,Default,,0000,0000,0000,,Sama seperti saat burung terbang, membuat\Naliran udara yang dapat dimanfaatkan burung-burung lainnya, Dialogue: 0,0:01:32.67,0:01:36.48,Default,,0000,0000,0000,,bahasa membuka aliran kerja sama\Nyang dapat didayagunakan oleh orang-orang lainnya. Dialogue: 0,0:01:36.48,0:01:39.01,Default,,0000,0000,0000,,Semua pembicara kita\Nadalah orang paling terkemuka di bidangnya, Dialogue: 0,0:01:39.01,0:01:41.21,Default,,0000,0000,0000,,dan juga dalam kosa kata bahasanya, Dialogue: 0,0:01:41.21,0:01:44.74,Default,,0000,0000,0000,,begitu banyaknya istilah mereka\Nyang tidak terdapat di dalam kamus. Dialogue: 0,0:01:44.74,0:01:48.47,Default,,0000,0000,0000,,Sebenarnya diperlukan banyak penelitian\Nuntuk menterjemahkan TEDTalk dengan tepat. Dialogue: 0,0:01:48.47,0:01:51.03,Default,,0000,0000,0000,,Tergantung seberapa teknis, dan banyaknya kata yang dicari, Dialogue: 0,0:01:51.03,0:01:52.67,Default,,0000,0000,0000,,saya bisa menghabiskan waktu 10 jam. Dialogue: 0,0:01:52.67,0:01:55.92,Default,,0000,0000,0000,,Saya membaca mengenai si pembicara,\Ndan buku-bukunya, Dialogue: 0,0:01:55.92,0:01:57.93,Default,,0000,0000,0000,,agar saya dapat mengerti konteksnya. Dialogue: 0,0:01:57.93,0:02:00.10,Default,,0000,0000,0000,,Karena komunitas para penterjemah ini, Dialogue: 0,0:02:00.10,0:02:03.30,Default,,0000,0000,0000,,kami tiba-tiba mampu\Nmenemukan ide-ide terhebat Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:05.10,Default,,0000,0000,0000,,yang datang dari pembicara dalam bahasa apapun Dialogue: 0,0:02:05.10,0:02:08.23,Default,,0000,0000,0000,,dan membawa mereka ke dalam\Ndunia dengan Bahasa Inggris Dialogue: 0,0:02:08.23,0:02:15.90,Default,,0000,0000,0000,,dan sebaliknya, Dialogue: 0,0:02:15.90,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,dan menunjukkan pada mereka tidak ada\Nyang lebih hampa daripada batasan- Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:23.19,Default,,0000,0000,0000,,dan bahwa ide-ide itu tak terhambat batasan. Dialogue: 0,0:02:23.19,0:02:28.30,Default,,0000,0000,0000,,Saya menerjemahkan karena saya ingin\Nlebih banyak orang dapat mengakses ide-ide ini. Dialogue: 0,0:02:28.30,0:02:31.05,Default,,0000,0000,0000,,Ini adalah suatu kemurahan hati\Ndari banyak orang, Dialogue: 0,0:02:31.05,0:02:33.11,Default,,0000,0000,0000,,yang berbagi pengetahuan. Dialogue: 0,0:02:33.11,0:02:36.87,Default,,0000,0000,0000,,Untuk mengilhami orang-orang,\Ndan memberi harapan kepada orang lain. Dialogue: 0,0:02:36.87,0:02:40.77,Default,,0000,0000,0000,,Semua ini mengubah banyak hal di dunia.