1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [K. Sargsyan] Én azután kezdtem el fordítani, 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 hogy megnéztem William Kamkwamba előadását az álmok valóra váltásáról. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 Meséltem a fiamnak erről a beszédről. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Nem akart hinni nekem. Azt mondta: "De hiszen kimaradt az iskolából!" 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,364 "Nem is tudhat angolul. Hogy csinálta volna?" 6 00:00:16,364 --> 00:00:18,229 Szóval azt mondtam, "Én ezt le fogom fordítani. 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 Azt akarom, hogy elolvasson minden egyes szót." 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] A nyelv nem csak szókincsből 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 és nyelvtani szabályok sokaságából áll. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 A nyelv az emberi szellem szikrája. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 Egy olyan eszköz, melyen keresztül minden egyes kultúra lelke 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 megjelenik az anyagi világban. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Minden, amit a TED-en teszünk, ugyanazt a célt szolgálja: 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 terjeszteni az ötleteket. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 És ha a célod az ötletek terjesztése, akkor egy bizonyos ponton 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 szembesülsz azzal a ténnyel, hogy te csak angolul beszélsz. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 Mindaz amit teszünk egy közös gyökérről fakad: az összekapcsolódás. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Rengeteg olyan ember van, 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 aki részt vehet egy mindenki számára jobb jövő kialakításában. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Őrültség lenne kihagyni őket. 21 00:00:54,984 --> 00:00:58,559 [K. Aparta] Írtam nekik, hogy ezeket a beszédeket feliratozni kellene 22 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 a siketeknek, és lefordítani a más országból jövők számára. 23 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Lennie kell valakinek, 24 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 aki olyan szenvedélyes egy adott beszéddel kapcsolatban, 25 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 hogy akarja, hogy feliratozva legyen az ő nyelvén. 26 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Eredetileg a húgomnak kezdtem fordítani. 27 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 Ő a szüleimmel él, 28 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 egy apró városban Kazahsztánban, ahonnan származom. 29 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 És nincs túl sok lehetősége arra, hogy világot lásson. 30 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 De aztán később rájöttem, hogy ez nem csak az én családomról szól. 31 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Mindenkinek, aki beszél üzbégül, hasznos lehet. 32 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] Ahogy a szárnyak feltárták a levegőeget a madarak számára, 33 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 a nyelv ugyanúgy feltárta az együttműködés lehetőségét az emberek számára. 34 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Minden előadónk szakterületének határmezsgyéjén mozog, 35 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 és így a nyelv határmezsgyéjén is, 36 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 ezért sok általuk használt kifejezést nem lehet a szótárban megtalálni. 37 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Igazából nagyon sok kutatómunka szükséges egy TEDTalk pontos fordításához. 38 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 Amennyiben nagyon technikai, és sok szót kell kikeresni, 39 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 akár 10 órányi munka is lehet. 40 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Olvasok az előadóról és a könyveiről, 41 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 így az egészet összefüggéseiben látom. 42 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 A fordítók közösségének köszönhetően 43 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 hirtelen lett egy olyan képességünk, hogy megtaláljuk a legjobb ötleteket, 44 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 érkezzenek bármilyen nyelvű előadótól, 45 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 és elhozzuk őket az angolul beszélők világába 46 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 és azon túl, 47 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 és megmutassuk nekik, hogy semmi sem átjárhatóbb, mint a határok, 48 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 és hogy az ötleteknek nincsenek határai. 49 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Én azért fordítok, hogy több ember férhessen hozzá ezekhez a gondolatokhoz. 50 00:02:28,296 --> 00:02:33,109 Ez sok ember nagylelkű cselekedete azért, hogy a tudást megosszák, 51 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 hogy másokat lelkesítsenek, hogy reményt adjanak embereknek. 52 00:02:36,871 --> 00:02:40,710 Ez sok mindent megváltoztat a világon.