[K. Sargsyan]
Én azután kezdtem el fordítani,
hogy megnéztem William Kamkwamba
előadását az álmok valóra váltásáról.
Meséltem a fiamnak erről a beszédről.
Nem akart hinni nekem. Azt mondta:
"De hiszen kimaradt az iskolából!"
"Nem is tudhat angolul.
Hogy csinálta volna?"
Szóval azt mondtam,
"Én ezt le fogom fordítani.
Azt akarom, hogy elolvasson
minden egyes szót."
[W. Davis] A nyelv nem csak szókincsből
és nyelvtani szabályok sokaságából áll.
A nyelv az emberi szellem szikrája.
Egy olyan eszköz, melyen keresztül
minden egyes kultúra lelke
megjelenik az anyagi világban.
Minden, amit a TED-en teszünk,
ugyanazt a célt szolgálja:
terjeszteni az ötleteket.
És ha a célod az ötletek terjesztése,
akkor egy bizonyos ponton
szembesülsz azzal a ténnyel,
hogy te csak angolul beszélsz.
Mindaz amit teszünk egy közös
gyökérről fakad: az összekapcsolódás.
Rengeteg olyan ember van,
aki részt vehet egy mindenki
számára jobb jövő kialakításában.
Őrültség lenne kihagyni őket.
[K. Aparta] Írtam nekik, hogy ezeket a
beszédeket feliratozni kellene
a siketeknek, és lefordítani a
más országból jövők számára.
Lennie kell valakinek,
aki olyan szenvedélyes egy
adott beszéddel kapcsolatban,
hogy akarja, hogy feliratozva
legyen az ő nyelvén.
Eredetileg a húgomnak kezdtem fordítani.
Ő a szüleimmel él,
egy apró városban Kazahsztánban,
ahonnan származom.
És nincs túl sok lehetősége arra,
hogy világot lásson.
De aztán később rájöttem,
hogy ez nem csak az én családomról szól.
Mindenkinek, aki beszél üzbégül,
hasznos lehet.
[M. Pagel] Ahogy a szárnyak feltárták
a levegőeget a madarak számára,
a nyelv ugyanúgy feltárta az együttműködés
lehetőségét az emberek számára.
Minden előadónk szakterületének
határmezsgyéjén mozog,
és így a nyelv határmezsgyéjén is,
ezért sok általuk használt kifejezést
nem lehet a szótárban megtalálni.
Igazából nagyon sok kutatómunka szükséges
egy TEDTalk pontos fordításához.
Amennyiben nagyon technikai,
és sok szót kell kikeresni,
akár 10 órányi munka is lehet.
Olvasok az előadóról és a könyveiről,
így az egészet összefüggéseiben látom.
A fordítók közösségének köszönhetően
hirtelen lett egy olyan képességünk,
hogy megtaláljuk a legjobb ötleteket,
érkezzenek bármilyen nyelvű előadótól,
és elhozzuk őket az
angolul beszélők világába
és azon túl,
és megmutassuk nekik, hogy semmi
sem átjárhatóbb, mint a határok,
és hogy az ötleteknek nincsenek határai.
Én azért fordítok, hogy több ember
férhessen hozzá ezekhez a gondolatokhoz.
Ez sok ember nagylelkű cselekedete
azért, hogy a tudást megosszák,
hogy másokat lelkesítsenek, hogy
reményt adjanak embereknek.
Ez sok mindent megváltoztat a világon.