[K. Sargsyan] Počela sam prevoditi TEDTalkove nakon što sam pogledala govor Williama Kamkwambe o tome kako ispuniti svoje snove. Prepričala sam svome sinu taj govor. Nije mi vjerovao. Rekao je: "Ali on nije završio školu." "Kako to da zna engleski? Kako bi to mogao učiniti?" Zato sam rekla: "Ja ću to prevesti." "Želim da pročita svaku riječ." [W. Davis] Jezik nije samo rječnik ili skup gramatičkih pravila. Jezik je bljesak ljudskog duha. On je sredstvo kroz koje se duša svake pojedine kulture iskazuje u materijalnome svijetu. Sve što radimo u TED-u temelji se na istoj misiji, a to je širenje ideja. A ako vam je cilj širenje ideja, u jednom ćete se trenutku suočiti s činjenicom da govorite samo na engleskom. Smisao onoga što radimo jest u povezanosti. Postoji toliko mnogo ljudi koji mogu doprinijeti stvaranju bolje budućnosti za sve. Bila bi ludost ne uključiti ih. [K. Aparta] Pisao sam im i rekao da bi ti govori trebali imati titlove za gluhe, kao i prijevode za ljude iz drugih zemalja. Mora postojati ona jedna osoba kojoj je toliko stalo do određenog govora i koja želi da titlovi postoje na njenom jeziku. Isprva sam počela prevoditi za svoju sestru. Ona živi s mojim roditeljima u vrlo malenom gradu, iz kojeg dolazim, u Kazahstanu. Ona nema mnogo prilika za istraživanje svijeta. No, kasnije sam shvatila da se ne radi samo o mojoj obitelji. Svi koji govore uzbečki mogli bi imati koristi od toga. [M. Pagel] Kao što su krila otvorila sferu zraka da je ptice koriste, jezik je otvorio sferu suradnje da je ljudi koriste. Svi naši govornici unaprijeđuju svoja područja, te unose inovacije i u jezik, tako da mnoge termine koje koriste ne možete pronaći u rječniku. Zapravo treba mnogo istraživati da bi se ispravno preveo TEDTalk. Ovisno o tome koliko je govor stručan i koliko riječi moram potražiti u rječniku, prevođenje može potrajati i do 10 sati. Pročitam nešto o govorniku, pročitam njegove knjige, kako bih dobio cijeli kontekst. Zbog te zajednice prevoditelja odjednom možemo pronaći najbolje ideje kod govornika na bilo kojem jeziku te ih predstaviti na engleskome jeziku i drugima. ...i pokazati im da nema ničeg poroznijeg od granica - te da ideje nemaju granica. Prevodim jer želim da više ljudi ima pristup tim idejama. To je čin darežljivosti mnogih ljudi, jednostavno širenje znanja. Inspirirati ljude, dati nekim ljudima nadu. To mnogo toga mijenja u svijetu.