1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [K. Sargsyan] Počela sam prevoditi TEDTalkove 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 nakon što sam pogledala govor Williama Kamkwambe o tome kako ispuniti svoje snove. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 Prepričala sam svome sinu taj govor. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Nije mi vjerovao. Rekao je: "Ali on nije završio školu." 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,364 "Kako to da zna engleski? Kako bi to mogao učiniti?" 6 00:00:16,364 --> 00:00:18,229 Zato sam rekla: "Ja ću to prevesti." 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 "Želim da pročita svaku riječ." 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] Jezik nije samo rječnik 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 ili skup gramatičkih pravila. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Jezik je bljesak ljudskog duha. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 On je sredstvo kroz koje se duša svake pojedine kulture 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 iskazuje u materijalnome svijetu. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Sve što radimo u TED-u temelji se na istoj misiji, 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 a to je širenje ideja. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 A ako vam je cilj širenje ideja, u jednom ćete se trenutku 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 suočiti s činjenicom da govorite samo na engleskom. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 Smisao onoga što radimo jest u povezanosti. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Postoji toliko mnogo ljudi 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 koji mogu doprinijeti stvaranju bolje budućnosti za sve. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Bila bi ludost ne uključiti ih. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [K. Aparta] Pisao sam im i rekao da bi ti govori 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 trebali imati titlove za gluhe, 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 kao i prijevode za ljude iz drugih zemalja. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Mora postojati ona jedna osoba 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 kojoj je toliko stalo do određenog govora 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 i koja želi da titlovi postoje na njenom jeziku. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Isprva sam počela prevoditi za svoju sestru. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 Ona živi s mojim roditeljima 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 u vrlo malenom gradu, iz kojeg dolazim, u Kazahstanu. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 Ona nema mnogo prilika za istraživanje svijeta. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 No, kasnije sam shvatila da se ne radi samo o mojoj obitelji. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Svi koji govore uzbečki mogli bi imati koristi od toga. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] Kao što su krila otvorila sferu zraka da je ptice koriste, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 jezik je otvorio sferu suradnje da je ljudi koriste. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Svi naši govornici unaprijeđuju svoja područja, 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 te unose inovacije i u jezik, 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 tako da mnoge termine koje koriste ne možete pronaći u rječniku. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Zapravo treba mnogo istraživati da bi se ispravno preveo TEDTalk. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 Ovisno o tome koliko je govor stručan i koliko riječi moram potražiti u rječniku, 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 prevođenje može potrajati i do 10 sati. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Pročitam nešto o govorniku, pročitam njegove knjige, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 kako bih dobio cijeli kontekst. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Zbog te zajednice prevoditelja 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 odjednom možemo pronaći najbolje ideje 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 kod govornika na bilo kojem jeziku 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 te ih predstaviti na engleskome jeziku 47 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 i drugima. 48 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 ...i pokazati im da nema ničeg poroznijeg od granica - 49 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 te da ideje nemaju granica. 50 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Prevodim jer želim da više ljudi ima pristup tim idejama. 51 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 To je čin darežljivosti mnogih ljudi, 52 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 jednostavno širenje znanja. 53 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Inspirirati ljude, dati nekim ljudima nadu. 54 00:02:36,871 --> 00:02:56,440 To mnogo toga mijenja u svijetu.