0:00:03.491,0:00:05.337 [K. Sargsyan][br]Počela sam prevoditi TEDTalkove 0:00:05.337,0:00:09.066 nakon što sam pogledala govor Williama Kamkwambe[br]o tome kako ispuniti svoje snove. 0:00:09.066,0:00:11.438 Prepričala sam svome sinu taj govor. 0:00:11.438,0:00:14.056 Nije mi vjerovao.[br]Rekao je: "Ali on nije završio školu." 0:00:14.056,0:00:16.364 "Kako to da zna engleski?[br]Kako bi to mogao učiniti?" 0:00:16.364,0:00:18.229 Zato sam rekla: "Ja ću to prevesti." 0:00:18.229,0:00:22.133 "Želim da pročita svaku riječ." 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis] Jezik nije samo rječnik 0:00:24.793,0:00:26.757 ili skup gramatičkih pravila. 0:00:26.757,0:00:29.274 Jezik je bljesak ljudskog duha. 0:00:29.274,0:00:32.211 On je sredstvo kroz koje se[br]duša svake pojedine kulture 0:00:32.211,0:00:33.627 iskazuje u materijalnome svijetu. 0:00:33.627,0:00:37.016 Sve što radimo u TED-u[br]temelji se na istoj misiji, 0:00:37.016,0:00:39.099 a to je širenje ideja. 0:00:39.099,0:00:41.628 A ako vam je cilj širenje ideja,[br]u jednom ćete se trenutku 0:00:41.628,0:00:44.431 suočiti s činjenicom[br]da govorite samo na engleskom. 0:00:44.431,0:00:47.887 Smisao onoga što radimo[br]jest u povezanosti. 0:00:47.887,0:00:49.397 Postoji toliko mnogo ljudi 0:00:49.397,0:00:52.167 koji mogu doprinijeti[br]stvaranju bolje budućnosti za sve. 0:00:52.167,0:00:54.984 Bila bi ludost ne uključiti ih. 0:00:54.984,0:00:56.819 [K. Aparta] Pisao sam im[br]i rekao da bi ti govori 0:00:56.819,0:00:58.559 trebali imati titlove za gluhe, 0:00:58.559,0:01:01.634 kao i prijevode[br]za ljude iz drugih zemalja. 0:01:01.634,0:01:03.404 Mora postojati ona jedna osoba 0:01:03.404,0:01:05.982 kojoj je toliko stalo do određenog govora 0:01:05.982,0:01:09.402 i koja želi da titlovi[br]postoje na njenom jeziku. 0:01:09.402,0:01:12.089 Isprva sam počela prevoditi[br]za svoju sestru. 0:01:12.089,0:01:13.048 Ona živi s mojim roditeljima 0:01:13.048,0:01:16.866 u vrlo malenom gradu,[br]iz kojeg dolazim, u Kazahstanu. 0:01:16.866,0:01:20.639 Ona nema mnogo prilika[br]za istraživanje svijeta. 0:01:20.639,0:01:23.886 No, kasnije sam shvatila[br]da se ne radi samo o mojoj obitelji. 0:01:23.886,0:01:27.674 Svi koji govore uzbečki[br]mogli bi imati koristi od toga. 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] Kao što su krila otvorila[br]sferu zraka da je ptice koriste, 0:01:32.666,0:01:36.479 jezik je otvorio sferu[br]suradnje da je ljudi koriste. 0:01:36.479,0:01:39.007 Svi naši govornici[br]unaprijeđuju svoja područja, 0:01:39.007,0:01:41.207 te unose inovacije i u jezik, 0:01:41.207,0:01:44.745 tako da mnoge termine koje koriste[br]ne možete pronaći u rječniku. 0:01:44.745,0:01:48.466 Zapravo treba mnogo istraživati[br]da bi se ispravno preveo TEDTalk. 0:01:48.466,0:01:51.031 Ovisno o tome koliko je govor stručan[br]i koliko riječi moram potražiti u rječniku, 0:01:51.031,0:01:52.668 prevođenje može potrajati i do 10 sati. 0:01:52.668,0:01:55.923 Pročitam nešto o govorniku,[br]pročitam njegove knjige, 0:01:55.923,0:01:57.931 kako bih dobio cijeli kontekst. 0:01:57.931,0:02:00.095 Zbog te zajednice prevoditelja 0:02:00.095,0:02:03.298 odjednom možemo[br]pronaći najbolje ideje 0:02:03.298,0:02:05.096 kod govornika na bilo kojem jeziku 0:02:05.096,0:02:08.229 te ih predstaviti[br]na engleskome jeziku 0:02:08.229,0:02:15.903 i drugima. 0:02:15.903,0:02:19.254 ...i pokazati im da nema[br]ničeg poroznijeg od granica - 0:02:19.254,0:02:23.192 te da ideje nemaju granica. 0:02:23.192,0:02:28.296 Prevodim jer želim da više ljudi[br]ima pristup tim idejama. 0:02:28.296,0:02:31.049 To je čin darežljivosti[br]mnogih ljudi, 0:02:31.049,0:02:33.109 jednostavno širenje znanja. 0:02:33.109,0:02:36.871 Inspirirati ljude,[br]dati nekim ljudima nadu. 0:02:36.871,0:02:56.440 To mnogo toga mijenja u svijetu.